Князев Юрий : другие произведения.

Славный Уоллес

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Жуткий ужастик!

Славный Уоллес

Славный Уоллес

Gude Wallace

За короля! - воззвал Уоллес,
Сплотись шотландская страна,
Увы, я вижу кто-то здесь
Раздора сеет семена.

Уоллес равнину проскакал
И пересек речушку,
И у колодца повстречал
Веселую девчушку.

-О, здравствуй, леди! Будь мила,
Ты расскажи-ка мне,
Какие новости, дела,
На южной стороне.

- Вон в той избушке возле леса
Сидят пятнадцать англичан,
Они хотят схватить Уоллеса
И переправить палачам.

Уоллес сказал: - Как на беду,
Ни пенса в кошельке,
Но с англичанами пойду
Сойдусь накоротке.

И в той избушке возле леса
Он учинил кровавый пир.
*    *   *    *    *    *
   *   *   *    *    *

- Где ты родился, старый хрен?
В какой такой стране?
- Я был в Шотландии рожден,
Она по нраву мне.

- Пятнадцать шиллингов плачу
Любому старикану,
Я видеть Уоллеса хочу,
И я его достану.

Он капитану в челюсть дал -
Тому уж больше не жевать;
И все пятнадцать наповал
Остались под столом лежать.

- Вставай, хозяйка, - он сказал,
- Живей корми меня,
Я крошки хлеба не видал
Последние три дня.

Лишь закипел с обедом чан
В просторной, жаркой печке,
Еще пятнадцать англичан
Столпились на крылечке.

- Уоллес, ты выйди на порог,
Вот смерть твоя настала.
Ответил он: - Со мною Бог,
Хоть я с ним знался мало.

А у хозяйки муж был хваток,
Стоял с Уоллесом до конца,
И из пятнадцати десяток
В крови упали у крыльца.

Живые пять бежали в лес,
И там он их повесил;
К утру в Лохмабене Уоллес
Среди своих был весел.
'O, for my ain king,' quo' gude Wallace, 
'The rightfu' king of fair Scotland, 
Between me and my sovereign blude, 
I think I see some ill seed sawn.' 

Wallace out over yon river he lap, 
And he has lighted low down on yon plain, 
And he was a ware of a gay ladie, 
As she was at the well washing. 

'What tydins, what tydins, fair lady,' he says, 
'What tydins hast thou to tell unto me - 
What tydins, what tydins, fair lady,' he says, 
'What tydins hae ye in the south countrie?' 

'Low down in yon wee Ostler-house 
There is fyfteen Englishmen, 
And they are seekin for gude Wallace; 
It's him to take, and him to hang.' 

'There's nocht in my purse,' quo' gude Wallace, 
'There's nocht, not even a bare pennie; 
But I will down to yon wee Ostler-house 
Thir fyfteen Englishmen to see.' 

And when he cam in to yon wee Ostler-house 
He bad benedicite be there; 
(The Englishmen at the table sat 
The wine-fac'd captain at him did stare.) 

'Where was ye born, auld crookit carl, 
Where was ye born, -- in what countrie?' 
'I am a true Scot born and bred, 
And an auld crookit carl just sic as ye see.' 

'I wad gie fyfteen shillings to onie crookit carl' 
To onie crookit carl just sic as ye, 
If ye will get me gude Wallace, 
For he is the man I wad very fain see.' 

He hit the proud captain alang the chaft blade. 
That never a bit o' meal he ate mair; 
And he sticket the rest at the table where they sat, 
And he left them a' lyin sprawlin there. 

'Get up, get up, gudewife,' he says, 
'And get to me some dinner in haste; 
For it will soon be three lang days 
Sin I a bit o' meat did taste.' 

The dinner was na weel readie, 
Nor was it on the table set, 
Till other fyfteen Englishmen 
Were a' lighted about the yett. 

'Come out, come out, now gude Wallace, 
This is the day that thou maun die;' 
' I lippen nae sae little to God,' he says, 
' Altho' I be but ill wordie.' 

The gudewife had an auld gudeman, 
By gude Wallace he stiffly stood; 
Till ten o' the fyfteen Englishmen 
Before the door lay in their blude. 

The other five to the greenwood ran, 
And he hang'd these five upon a grain; 
And on the morn wi' his merry men a' 
He sat at dine in Lochmaben town. 

Вильям Уоллес (1270 - 1305)

  • Энциклопедия Роберта Бернса
    Второй сын сэра Малкольма Уоллеса. Он обучался у дяди, который был приходским 
    священником. Убийство англичанина по имени Шелби в ответ на оскорбление, 
    поставило Уоллеса вне закона и привело к восстанию против англичан. 
    Уоллес собрал вокруг себя банду единомышленников. В отместку за убийство 
    англичанами дяди Уоллеса, сэра Рональда Крауфорда Уоллес и его последователи 
    сожгли амбары в Эйре, где жили английские солдаты. Эдуард I после этого послал 
    войска под командованием сэра Генри Перси и сэра Роберта Клиффорда против 
    Уоллеса. Уоллес ушел на север, и, несмотря на дезертирство многих баронов, был 
    скоро во главе большой армии, которая возвратила почти все крепости захваченные 
    англичанами. При осаде Данди Уоллес узнал, что английская армия под 
    предводительством Суррея и Крессингама марширует на север. Уоллес отправился на 
    юг, чтобы встретить ее, и напал на нее у моста через реку Форт около Стерлинга 
    11-го сентября 1297 года. Когда английские войска наполовину переправились, 
    Уоллес атаковал противника, многих убил и обратил в бегство. Шотландцы 
    преследовали англичан до Бервика и фактически выгнали их из Шотландии. Уоллеса и 
    поныне называют защитником Шотландии. Эдуард в то время поспешно вернулся домой, 
    и в июле 1290 года вступил в Шотландию во главе большой армии. Неверные бароны 
    снова покинули Уоллеса, и 22-го июля 1298 года, после кровопролитного сражения, 
    шотландцы были разбиты около Фолкерка. Позже Уоллес был предан и обвинен в 
    измене королю, которому он никогда не присягал, и был варварски казнен. Тем не 
    менее, Уоллес не умер напрасно, так как его действий и его судьба сыграли 
    определенную роль в устранении нерешительности Роберта Брюса и породили цепочку 
    событий, которые заканчивались в Баннокберне освобождением шотландцев от 
    ненавистного английского владычества. Друг Уоллеса Джон Блэр описал жизнь этого 
    национального героя Шотландии. Это жизнеописание, очевидно, использовалась 
    писателем Генри Менестрелем (ум.1492), в стихотворении, которого собраны все 
    факты и легенды, окружавшие подвиги Уоллеса, около двенадцати тысяч строк 
    героического эпоса. В 1722 Вильям Гамильтон Гильбертфилд (1665? - 1741), один из 
    незначительных поэтов 18-го столетия, переложил это стихотворение на английский 
    язык. Это версия была известна Бернсу. В своем автобиографическом письме доктору 
    Муру Бернс писал: "Две первые книги, которые я прочитал самостоятельно, и 
    которые принесли мне больше удовольствия, чем какие-либо другие, прочитанные 
    позже,были - жизнь Ганнибала и история сэра Вильяма Уоллеса". Миссис Данлоп, 
    дочь сэра Томаса Уоллес Крейги, была тронута вниманием Бернса к памяти ее 
    предка. С тех пор этот патриот был для Бернса 'СЛАВНЫМ УОЛЛЕСОМ, СПАСИТЕЛЕМ его 
    страны', места подвигов которого он мечтал посетить. Его почитание роли Уоллеса 
    в войне за независимость без сомнения вдохновило на создание стихотворения 
    "Scots who Hae", а также песни-баллады "Gude Wallace", за основу которой взята 
    версия из книги, написанной примерно в 1750 году. Мелодия к этой песне, 
    хранящаяся в Музее с 1796 года, больше нигде не обнаружена. 
    
    
    
    
    
     Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"