Вильяму Стюарту.
Браунхил, в понедельник вечером:
Любезный сэр,
Зашел я к Бэйкону в трактир,
Сижу в нем дотемна,
Постыли люди мне и мир,
Устал я от вина!
Не вижу, кто бы мне помог,
И я иду ко дну,
Пока не подведу итог:
Проклятие вину!
Вчера, увы, хватил лишка,
И поикал сполна.
Сегодня, как котел башка,
И все из-за вина.
Покрытых сажею когтей
Боюсь я, Сатана,
Но проклинаю, как чертей
Излишество вина.
И, тщетно, рифмою звеня,
Забыть все беды мне,
Ведь проза вынудит меня
Их потопить в вине.
О, закадычный мой дружок,
Пусть будет жизнь полна,
И протекает как глоток
Искристого вина.
Роберт Бернс.
|
To William Stewart.
Brownhill Monday even:
Dear Sir,
In honest Bacon's ingle-neuk,
Here maun I sit and think;
Sick o' the warld and warld's fock,
And sick, d-mn'd sick o' drink!
I see, I see there is nae help.
But still down I maun sink;
Till some day, laigh enough,
I yelp, 'Wae worth that cursed drink!'
Yestreen, alas! I was sae fu',
I could but yisk and wink;
And now, this day, sair, sair I rue,
The weary, weary drink.-
Satan, I fear thy sooty claws,
I hate thy brunstane stink,
And ay I curse the luckless cause,
The wicked soup o' drink.-
In vain I would forget my woes
In idle rhyming clink,
For past redemption d-mn'd in Prose
I can do nought but drink.-
For you, my trusty, well-try'd friend
May Heaven still on you blink;
And may your life flow to the end,
Sweet as a dry man's drink!
ROBT. BURNS.
|