Александру Каннингэму,
эсквайру, писателю
Эллисланд, Нитсайд, 27 июля 1788
Роберт Бернс
Перевод Ю.Князева
|
To Alex. Cunningham, ESQ., Writer
Ellisland, Nithsdale, July 27th, 1788.
by Robert Burns
|
Мой друг подобный богу вновь
Ты удивлен немного,
Сказал мудрец, что Бог - любовь,
Знать, ты подобен богу.
Ты не остыл, как говорят?
Все также любишь Анну?
Иные пламенем горят,
Но ты - сродни вулкану!
Пусть брак сулит свои права
До гробовой доски,
Твоя любовь всегда жива
И смерти вопреки!
Душевных ран твоих не счесть,
А сколько их таится?
Один последний способ есть -
Все бросить и жениться.
У милой Анны - божий дар,
Она всегда нова.
Кто знает силу слов и чар,
Секреты колдовства?
|
My godlike friend-nay, do not stare,
You think the phrase is odd-like;
But God is love, the saints declare,
Then surely thou art god-like.
And is thy ardour still the same?
And kindled still at Anna?
Others may boast a partial flame,
But thou art a volcano!
Ev'n Wedlock asks not love beyond
Death's tie-dissolving portal;
But thou, omnipotently fond,
May'st promise love immortal!
Thy wounds such healing powers defy,
Such symptoms dire attend them,
That last great antihectic try-
Marriage perhaps may mend them.
Sweet Anna has an air-a grace,
Divine, magnetic, touching:
She talks, she charms-but who can trace
The process of bewitching?
|