Князев Юрий : другие произведения.

Послание Хью Паркеру

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Послание Хью Паркеру

Послание Хью Паркеру
Роберт Бернс
Перевод Ю.Князева

Epistle To Hugh Parker
by Robert Burns

В чужом краю, где добрых слов
У прозы нет и у стихов,
Где никогда не знали Музы
Поэзии святые узы,
В краю, где Проза только спьяну 
Брела, шатаясь, по бурьяну,
У очага я там незримо
Скрывался в атмосфере дыма.
Звук прялки тек в мой уголок,
Но видеть я ее не мог.
Дымящий торф сиял багряно,
Сквозь клубы адского тумана.
За ним следил я, замирая,
Свои грехи перебирая.
Как христианину дано
Мне лечь на жизненное дно,
Где не с кем молвить пару слов,
Где морды все, как у ослов.
Лишь Дженни Джеддес - мой Пегас!
Когда тебя у Нита пас,
С тоской на запад то и дело
Ты со слезой в глазах глядела.
За много миль, не помня зла,
Ты Барда бережно везла,
Не спотыкаясь у канав,
Не проявляя буйный нрав.
Когда б я мог в конце пути
Тебя к созвездьям вознести,
Ты за Стрельцом бы сиганула,
Эклиптику перемахнула,
Погнула б полюс ты копытом.
Коль старый Феб с лицом немытым
По Зодиаку мчал сквозь тьму,
Ошметки б сыпались ему.
Но он, клянусь остатком воли,
Тебе под хвост не сыпал соли.
Но это всё - одни печали,
Что облегчения не дали,
Одни лишь дымные мечты.
Как мне писать, чтоб понял ты?
Двадцать четвертого июня
Они, как дым, растают втуне,
Когда мы встретимся опять,
Но больше не могу писать.
Роберт Бернс.
In this strange land, this uncouth clime,
A land unknown to prose or rhyme;
Where words ne'er cross't the Muse's heckles,
Nor limpit in poetic shackles:
A land that Prose did never view it,
Except when drunk he stacher't thro' it;
Here, ambush'd by the chimla cheek,
Hid in an atmosphere of reek,
I hear a wheel thrum i' the neuk,
I hear it-for in vain I leuk.
The red peat gleams, a fiery kernel,
Enhusked by a fog infernal:
Here, for my wonted rhyming raptures,
I sit and count my sins by chapters;
For life and spunk like ither Christians,
I'm dwindled down to mere existence,
Wi' nae converse but Gallowa' bodies,
Wi' nae kenn'd face but Jenny Geddes,
Jenny, my Pegasean pride!
Dowie she saunters down Nithside,
And aye a westlin leuk she throws,
While tears hap o'er her auld brown nose!
Was it for this, wi' cannie care,
Thou bure the Bard through many a shire?
At howes, or hillocks never stumbled,
And late or early never grumbled?-
O had I power like inclination,
I'd heeze thee up a constellation,
To canter with the Sagitarre,
Or loup the ecliptic like a bar;
Or turn the pole like any arrow;
Or, when auld Phoebus bids good-morrow,
Down the zodiac urge the race,
And cast dirt on his godship's face;
For I could lay my bread and kail
He'd ne'er cast saut upo' thy tail. -
Wi' a' this care and a' this grief,
And sma', sma' prospect of relief,
And nought but peat reek i' my head,
How can I write what ye can read?-
Tarbolton, twenty-fourth o' June,
Ye'll find me in a better tune;
But till we meet and weet our whistle,
Tak this excuse for nae epistle.
Robert Burns.

Хью Паркер

Давний друг Бернса из Кильмарнока, банкир, которому Роберт посвятил это Послание, сетуя на дымную хижину около башни Айла, где он дожидался завершения постройки дома на своей новой ферме в Эллислэнде.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"