Строки, написанные на чистом листе
экземпляра моей первой книги,
который я отправил моей бывшей возлюбленной,
позже вышедшей замуж.
Перевод Ю.Князева
|
НАДПИСЬ НА КНИГЕ СТИХОВ
Перевод С.Маршака
|
Wrote on the blank leaf of a copy of my first
Edition, which I sent to an old Sweetheart,
then married.
by Robert Burns
|
Как память нашей юности беспечной,
Предмет моих мечтаний и тревог,
Прими знак дружбы теплой и сердечной,
Лишь дружбу нам сулит холодный долг.
Когда прочтешь простые эти строки,
Один лишь вздох, и просьбы нет иной,
О том, кого сжигает зной жестокий
Иль погребла Атлантика волной.
|
Моя любовь давно минувших лет,
Твой милый голос в сердце не умолк.
Прими же дружбы искренний привет.
Да, дружбы, - лишь ее нам разрешает долг.
Когда получишь этот скромный дар,
Вздохни разок, подумав обо мне -
О том, кого томит в краю полдневном жар
Иль океан таит в холодной глубине. |
Once fondly lov'd, and still remember'd dear,
Sweet early object of my youthful vows,
Accept this mark of friendship, warm, sincere,
Friendship! 'tis all cold duty now allows.
And when you read the simple artless rhymes,
One friendly sigh for him-he asks no more,
Who, distant, burns in flaming torrid climes,
Or haply lies beneath th' Atlantic roar.
|