Князев Юрий : другие произведения.

Зима

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Новая версия.

Зима

Зима
Скорбная песня.

Перевод Ю.Князева

Зима
Плач.

Перевод Е.Фельдмана

Winter A dirge.

Robert Burns
		I
И запад гнал свирепый шквал,
Земля смешалась с небом,
И север выл, собрав свой пыл,
И дождь слепил со снегом.
Неслась река, и берега
Исчезли в одночасье.
И птица, зверь, в лесах теперь
Укрылись от ненастья.
		II
И буря зла, на небе мгла,
Пусть зимний день уныл,
Бросает в дрожь, но мне пригож,
Как майский вечер мил.
Свирепый вой скорбит с душой,
Полны печали дни,
Лес обнажен и, видно, он
Судьбе моей сродни.
		III
Всевышний Бог, Твой план не плох,
Чтоб испытать нас боле,
Я убежден, что лучший он,
Твоя да будет воля!
Прошу одно, коль суждено, 
Пройти путем своим,
Пусть без утех, раз это грех,
Позволь смириться с ним!


Студеный вест свистит окрест - Стучит и дождь и град. Сумбурный норд берет аккорд - Нас дождь и снег слепят. Ручей ревет, напором вод Раздвинув берега, - Лесной народ со страхом ждет Нашествие врага. Другому пусть тоска и грусть, Чем дале, тем страшней. Зимою мне милей оне Веселых майских дней. Метели вой отзыв живой В душе моей найдет: Худые дни тому сродни, Кто стонет от забот. Небесный Вождь, пролей не дождь, А ливень страшных бед! Что наша боль! Ты - воля воль, Ты сам себе запрет, Но я прошу, пока дышу, Чтоб ты помог меж гроз Мне твой удар принять как дар С улыбкой - вместо слез!
		I 
The Wintry West extends his blast.
And hail and rain does blaw; 
Or, the stormy North sends driving forth,
The blinding sleet and snaw: 
While, tumbling brown, the Burn comes down,
And roars frae bank to brae; 
And bird and beast, in covert, rest,
And pass the heartless day.
		II
The sweeping blast, the sky o'ercast,
The joyless winter day,
Let others fear, to me more dear.
Than all the pride of May: 
The Tempest's howl, it soothes my soul,
My griefs it seems to join; 
The leafless trees my fancy please,
Their fate resembles mine!
		III 
Thou Pow'r Supreme, whose mighty Scheme,
These woes of mine fulfil; 
Here, firm, I rest, they must be best,
Because they are Thy Will! 
Then all I want (Oh, do thou grant
This one request of mine! 
Since to enjoy Thou dost deny,
Assist me to resign.	

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"