Venus
   
   Rubén Darío
   
   En la tranquila noche mis nostalgias amargas sufría.
   En busca de quietud bajó al fresco y callado jardín.
   En el obscuro cielo Venus bella temblando lucía
   Como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín.
   
   A mi alma enamorada, una reina oriental parecía
   Que esperaba a su amante bajo el techo de su camarín,
   O que, llevada en hombros, la profunda extensión recorría
   Triunfante y luminosa, recostada sobre un palancquín.
   
   "¡Oh, reina rubia! dijele, mi alma quiere dejar su crisálida
   y volar hacia a ti, y tus labios de fuego besar;
   y flotar en el nimbo que derrama en tu frente luz pálida
   
   y en siderales éxtasis no dejarte un momento de amar".
   El aire de la noche refrescaba la atmósfera cálida.
   Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar.
   
   
   Венера
   Рубен Дарио
   
   Я покоя искал в молчаливом саду, укрываясь
   От тоски моей горькой, что была среди ночи безмолвной разлита
   В черном небе Венера тревожно светила, мерцая
   Драгоценным жасмином, вбитым во тьму эбонита.
   
   И восточной красой ненаглядной сверкая,
   Мне явилась царица любви, лунным светом умыта, 
   Что в своем паланкине сквозь толпу проплывает,
   Сладострастно - восторженным взглядам открыта. 
   
    "О, Златокудрая! Душа моя рвется из тесного кокона тела - 
   В твой чертог  улететь, утонуть в раскаленных губах,
   Слиться с лунным сияньем на лбу твоем белом,
   
   И усладам любви не позволить рассыпаться в прах"
   И в ночи безучастной лицо мое холодело,
   И Венера глядела бездонною грустью в холодных глазах.