Аризона на троих
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
1
Вторые сутки дилижанс безбожно качало и трясло по аризонскому бездорожью. За приоткрытыми шторками окон беспрерывной чередой проплывали скалы похожие на развалины исчезнувших цивилизаций, головокружительные каньоны, заросли кактусов. Ветер заносил песком следы ящериц, вороны-падальщики сидели на рёбрах обглоданных бизоньих скелетов, жаркое марево размывало горизонт.
Проехать по обжитым территориям было спокойнее и удобнее, но лишний день для пассажиров дилижанса значил много, и с их согласия решено было срезать путь по дикой скалистой пустыне. Ночевали в каньоне, завернувшись в шерстяные одеяла, а ранним утром под копытами шестёрки лошадей вновь заклубилась пыль.
Уже через час после отъезда дилижанс растряс хорошее утреннее настроение, через два -- оскудил и без того не бойкие разговоры, а через три -- заставил пассажиров сонно ронять на грудь болтающиеся от тряски головы.
Пассажиров было шестеро. Два молодых джентльмена представились репортёрами газеты "Нью-йоркский курьер", и хотя в Аризоне принято подвергать всё сомнению, молодые люди, похоже, не врали: они проявляли полное незнание нравов Дикого Запада, глупо заботились о чистоте воротничков, и слишком любовно опекали бесполезную с точки зрения простого аризонца громоздкую фотокамеру.
Сидящие напротив репортёров мужчины представились ковбоями с небогатого ранчо, что с одинаковым успехом могло быть и правдой и неправдой. Во всяком случае, внешне они вполне походили на ковбоев. Седой старик, всю дорогу не выпускающий из зубов не раскуренную трубку, назвался овцеводом из Техаса.
Шестым пассажиром была девушка лет двадцати. Несмотря на невзрачную серую юбку и простенькую светлую блузку, девушка с первого взгляда поражала своей южной красотой: тёмный хвост волос, смуглая кожа золотистого оттенка, утончённые черты лица. Чёрные глаза завораживали своей переменчивостью, то пугая строгостью и неприступностью, то обжигая насмешкой, то притухая под дымкой задумчивости.
Из-за дальней горной гряды сплошным фронтом ползли тёмно-синие тучи, давая надежду на скорое избавление от жары. Песчаная позёмка и кусты перекати-поле неслись навстречу дилижансу. Свистел кнут, слышались понукания кучера: "Но! Пошли!"
Ближе к полудню дилижанс встряхнуло так, что седой овцевод от неожиданности выронил изо рта трубку. Репортёры озадаченно переглянулись; мужчины ковбойской наружности кинули ладони к рукояткам своих кольтов. Девушка высунулась в окно, пытаясь увидеть, что происходит позади дилижанса.
Стрельба и лихое гиканье окончательно развеяли хрупкую надежду пассажиров на то, что их неожиданное пробуждение связано с чёртовым аризонским бездорожьем. Даже самым несмышленым стало понятно, -- случилось то, о чём они толковали вчера вечером у уютно потрескивающего костра. А говорили они о том, что где-то в здешних местах скрывается банда Солёного Джека, и было бы не плохо, если бы бандитам не попались на глаза следы дилижанса.
Во время тех разговоров кто-то открыто проявлял свой страх, кто-то прятал его за бравадой, и только мужчины ковбойской наружности искренне верили, что им ничего не стоит справиться с такой мелкой птахой, какой, по их мнению, являлся Солёный Джек.
Они и вправду проявили себя настоящими смельчаками, -- откинув пыльные оконные шторки, палили из кольтов по дико гикающей банде, потом лезли наверх в багажное отделение, чтобы оттуда перебраться на сидение позорно сбежавшего кучера. Но люди Солёного Джека оказались неплохими стрелками, -- сражённые пулями ковбои один за другим сорвались с дилижанса и, заворачиваясь в пелену пыли, покатились под копыта бешенной бандитской кавалькады.
На смену ковбоям из окна высунулся один из репортёров, -- тот, что был чуть старше и, судя по всему, опытнее в житейских вопросах, чем его коллега, являвший собой на первый взгляд образец "оранжерейного цветка", любимца богатых родителей. Выпустив весь боезапас своего карманного "веблея", репортёр умудрился свалить с коня одного из преследователей, но вскоре и сам безжизненно свесился за дверку кареты.
Овцевода пуля настигла через заднюю стенку дилижанса. Выронив вместе с кровавой слюной трубку, старик безжизненно ткнулся лбом в колени сидевшей напротив него пассажирки. Девушка испуганно вжалась в спинку сидения, раскинула в стороны руки, будто боясь испачкаться, но замешательство было секундным, -- решительно откинув тело овцевода обратно на спинку сидения, девушка торопливо обшарила одежду старика, вынула из внутреннего кармана его куртки небольшой свёрнутый в трубку кусок кожи.
В наполненном пороховой гарью дилижансе, который без сомнения нёсся к своей гибели, действия девушки казались такими противоестественными, что молодой репортёр, из-за гибели своего товарища напрочь потерявший чувство реальности, вдруг пришёл в себя:
-- Что вы делаете? -- крикнул он так, словно собирался выплеснуть на девушку всё своё отчаяние.
Ответ ему был таким же громким и импульсивным:
-- Впереди каньон! Может, попробуете взять управление дилижансом, или предоставите это девушке?
Окончательно придя в себя, репортёр понял, что пора проявить решительность, и высунулся в окно, выискивая, за что бы уцепиться. Но девушка не возлагала на молодого человека больших надежд, -- сунув за пояс юбки кожаный свёрток, она решительно распахнула противоположную дверку, уцепилась руками за вибрирующее от тряски ограждение багажного отделения, ловко полезла наверх. Дилижанс кидало с боку на бок, он как в лихорадке стучал своими разболтанными деревянными частями. Рвалась пыль из-под копыт, спицы на колёсах сливались в сплошные круги.
Вовлечённые в стремительный водоворот событий, ни девушка, ни молодой человек, не заметили как в драме, участниками которой они стали, появилось новое действующее лицо. Это был всадник одетый как большинство путников в этой части Аризоны: узкие брюки, остроносые ковбойские сапоги, рубашка с накладными карманами, широкополая шляпа. Одежда была серой от пыли, и об истинном её цвете можно было только гадать.
Всадник во весь опор пустился наперерез бандитам, на расстоянии ружейного выстрела резко осадил белого крапчатого мустанга. Приклад винчестера твёрдо уткнулся в плечо аризонца и три выстрела, торопливо посланные один вслед другому, наполовину проредили бандитскую кавалькаду.
Кувыркающиеся через головы лошади, предсмертные вскрики, бьющиеся о камни тела товарищей, заставили оставшихся трёх бандитов умерить свой пыл. Осадив лошадей, они решили понаблюдать за происходящим со стороны и пока не связываться со столь метким стрелком, каким оказался незнакомец.
Однако бандиты были не самой большой напастью из тех, какие грозили дилижансу. В тот момент, когда репортёр и девушка добрались до сидения кучера, шестёрка обезумевших лошадей оторвалась от кареты, рванулась в сторону, оставив неуправляемый экипаж, бешено трястись и неумолимо мчаться к краю каньона. Девушка изо всех сил потянула на себя рукоятку тормоза. Внизу под сидением что-то щёлкнуло, хрустнуло, и сломавшийся рычаг так легко поддался усилию девушки, что она, не рассчитав сил, чуть не упала с дилижанса.
Край пропасти стремительно нёсся навстречу, открывая взорам головокружительное нутро каньона. В глазах молодых людей застыл ужас неизбежности, но, похоже, кто-то сильно молился за них: заднее колесо кареты, налетев на валун, отскочило, и в ту же секунду метко брошенная петля лассо обвилась вокруг голой оси. Пока дилижанс стремительно разматывал витки лассо, незнакомец буквально свалился с мчащегося мустанга, закрепил конец верёвки вокруг скального обломка.
Лассо натянулось в струну, вырвав из-под дилижанса заднюю ось с болтающимся на ней жестяным ведром, а заодно и целую тучу пыли. Задок экипажа превратился в подобие индейской волокуши. Скорость заметно погасла и, дотянув до края пропасти, дилижанс остановился. Но не успели пассажиры перевести дыхание, как передние колёса провалились в бездну, - карета повисла, балансируя на грани, подобно весам хитрого аризонского лавочника.
К тому времени, когда законы физики наконец определились относительно центра тяжести и угрожающе наклонили дилижанс над пропастью, незнакомец успел смотать лассо и проворно накинул петлю на выступ багажного отделения. Вены вздулись на шее аризонца, когда он неимоверным усилием натянул верёвку, возвращая к земле задравшийся кверху задок кареты. Изо всех сил упираясь и скользя подошвами сапог по каменной крошке, незнакомец оглянулся, выискивая, куда бы закрепить конец лассо. Старая, но ещё прочная коряга нашлась в нескольких ярдах от него.
Прикурив огрызок тонкой сигары, аризонец из-под полей шляпы прищурился на маячивших поодаль трёх всадников. Среди людей сведущих банда Солёного Джека слыла стаей трусливых койотов, и незнакомец, похоже, не очень тяготился присутствием бандитов. Попыхивая сигарой, он подошёл к дилижансу.
Девушка висела над пропастью, вцепившись побелевшими пальцами в раскачивающуюся дверку кареты. Ни красота девушки, ни её отчаянное положение, нисколько не тронули незнакомца, -- вместо того, чтобы поспешить на помощь, он взялся за дела, которые были для него важнее: выволок из дилижанса тело убитого овцевода, выбросил в дверь саквояж и шляпу старика.
Девушка принимала незнакомца за одного из бандитов и с ужасом поглядывала на дно каньона, где непременно оказалась бы, если бы аризонец наконец не протянул ей руку, затянутую в серую от пыли кожаную перчатку.
-- Не бойтесь, мисс, я не бандит.
Втянув девушку в дилижанс, аризонец лёг на дно экипажа, свесил вниз руку, чтобы помочь репортёру, который висел над пропастью, схватившись за ствол карликовой сосны.
-- Упритесь ногами в скалу, и потихоньку выбирайтесь, -- посоветовал незнакомец молодому человеку, -- Только без резких движений. Хотя я и привязал эту развалину, она в любой момент может оказаться на дне каньона.
Девушка к тому времени выбралась из кареты, приподняла подол юбки, вынула из-под подвязки двуствольный дерринджер. Сквозь раскрытую дверь прицелилась в спину своего спасителя, который, зажав зубами сигару и щуря от дыма глаз, втягивал репортёра в дилижанс.
Словно обладая способностью видеть затылком, незнакомец сказал натужным от напряжения голосом:
-- Не красиво, мисс, брать на мушку человека, который спас вам жизнь.
-- Не очень-то вы торопились меня спасать, -- воинственно ответила девушка.
Незнакомец втянул репортёра, подтолкнул его в спину, чтобы тот скорее покинул шаткий экипаж, а сам, склонив голову в проёме низкой дверцы, внимательно изучал девушку. При этом он не торопился сойти на твёрдую почву, проявляя полную беспечность и по отношению к направленному на него пистолету и по отношению к неустойчивому положению дилижанса. Шляпа надвинута на глаза, оружейный пояс приспущен на бёдра, две кобуры подвязаны к ногам чуть выше колен.
-- Когда в Аризоне спасаешь человека, -- он наконец вынул изо рта сигару, смачно сплюнул. -- Нельзя быть уверенным, что не спасаешь своего будущего убийцу. Разве дерринджер в вашей руке не подтверждает мою правоту?
Проследив взглядом, как ветер слёту подхватил плевок, девушка брезгливо скривилась:
-- Вы никогда не слышали о том, что плевок в присутствии женщины - это истинная дикость?
-- Здесь вам не город, здесь только дикость вокруг и ничего кроме дикости, -- сойдя на землю, незнакомец указательным пальцем пренебрежительно отвёл в сторону стволы направленного в него пистолета, присел перед саквояжем овцевода. -- И уберите вашу "тяжёлую" артиллерию. Моим убийцей вы всё равно не станете.
-- Откуда такая уверенность? -- решительно сдвинув тонкие чёрные брови, девушка всё ещё целила в беспечно подставленную ей спину.
Незнакомец указательным пальцем расслабил под подбородком завязки шляпы и вытряхнул содержимое саквояжа на землю.
-- Я по глазам человека вижу, когда он готов стрелять.
-- Я, по-вашему, не готова?
-- Разве, что по воробьям, мисс, -- незнакомец мочалил зубами огрызок сигары и, щурясь от табачного дыма, перебирал вещи из саквояжа. -- Ваш дерринджер не дурно украшает вашу ножку, но другой пользы от него я не вижу.
Девушка смутилась, пистолет дрогнул в её руке.
-- Я была уверена, что вы не видели когда я его доставала.
-- Если бы я не замечал таких мелочей, меня давно уже не было бы в живых. А насчёт ножки, не смущайтесь, она без изъяна.
Гром хрипел, неуверенно проверяя голос, молния частыми вспышками торопила его. Ветер кидал небрежно подколотые волосы в лицо девушке, трепал юбку. Пальцем убрав со щеки прядь волос, пассажирка дилижанса наконец опустила пистолет.
-- Что вы ищете?
Прежде чем ответить на вопрос, незнакомец вывернул наизнанку карманы овцевода.
-- Он вёз для меня очень важную вещь, за которую, похоже, и поплатился жизнью.
Девушка отошла в сторону, опасливо повернулась бочком и, поглядывая, не следит ли за ней незнакомец, приподняла подол юбки, сунула пистолет под подвязку, а заодно и проверила, не заметен ли за поясом юбки свёрток кожи, который забрала у мёртвого овцевода. Незнакомец ощупал покойника с ног до головы: трепещущие от ветра штанины, рукава, подкладку куртки. Поспешно поймал поднятую с земли порывом ветра шляпу овцевода.
-- Когда я узнал, что ему угрожает опасность, бросился на выручку, но, как видите, не успел, -- вывернув подкладку шляпы, аризонец пренебрежительно отбросил её, поднял глаза на девушку. -- Скажите, он никому не передавал каких-либо вещей?
Провожая катящуюся по ветру шляпу, девушка морщила лоб, припоминая.
-- Нет. Не видела.
Незнакомец небрежно отплюнул огрызок сигары и принялся стаскивать с убитого сапоги. Тут возмутился даже репортёр, который стоял на коленях перед телом убитого товарища и, казалось, снова впал в транс.
-- Это же мародёрство, -- вскочил он на ноги, бросаясь к аризонцу. -- Прекратите!
В ту же секунду выхваченный с невероятной скоростью револьвер остановил порыв молодого человека.
-- Только пикните, -- негромким, но беспрекословным голосом сказал незнакомец, целя в замершего на полушаге репортёра. -- И кусок свинца отправит вас туда, где вы должны были лежать, -- на дно каньона.
Выждав секунду и убедившись, что молодой человек покорился, незнакомец сунул револьвер в кобуру, вынул стельки из сапог овцевода. Не найдя того, что искал, он пренебрежительно отбросил сапоги.
-- Мы направляемся в Редстоун, вы не согласитесь проводить нас? -- спросила девушка, с брезгливым выражением лица глядя на упавшие к её ногам стёртые до дыр стельки.
Незнакомец отозвался не сразу, -- он вспорол складным ножом днище саквояжа, вывернул подкладку, и только после этого сказал:
-- До Редстоуна двое суток пути. У меня их нет.
-- Двое суток? - пытливо сощурилась девушка, словно собираясь вывести аризонца на чистую воду. -- Мы уже сегодня к вечеру должны были быть в Редстоуне.
Отшвырнув саквояж, незнакомец поднялся во весь рост, указательным пальцем сдвинул на затылок шляпу. Теперь, когда поля шляпы не скрывали его лица, стало видно, что он красив и достаточно молод, -- на вид не старше тридцати. У него были чёрные волосы, слегка скуластое мужественное лицо и зелёные глаза, ярким контрастом выделяющиеся на фоне загара, пыли и лёгкой чёрной щетины.
-- Вы ехали не в Редстоун, мисс.
-- Что значит, не в Редстоун? - вмешался в разговор репортёр. -- Вы не могли бы изъясняться понятнее?
-- Редстоун находится на юго-западе, -- пояснил незнакомец, указав на горную гряду, над которой в клубах синих туч сверкали молнии. -- А вы ехали на север.
-- Чертовщина какая-то. Я ничего не понимаю.
Повторяя жест незнакомца, репортёр указательным пальцем сдвинул на затылок шляпу-котелок, но если аризонец сделал это жестом уверенного в себе человека, то у репортёра это получилось весьма обескуражено.
На вид молодому человеку было лет двадцать пять. Он был красив, но красота его была полной противоположностью грубоватой исконно мужской красоте незнакомца. В лице репортёра ещё преобладали мальчишеские черты, а в голубых глазах проскальзывала детская недоумённость. Белая кожа успела обгореть на безжалостном аризонском солнце, светлые волосы свалялись под шляпой. Мышиного цвета костюм густо запылился, галстук сбился на бок.
Подметив всё это прищурым цепким взглядом, незнакомец ударом ладони стряхнул со своего плеча облако пыли, небрежно пояснил:
- Никакой чертовщины, -- Солёный Джек подкупил кучера, чтобы заманить вас в сторону от наезженных дорог. Здесь у каньона Трёх Грифов, ему никто не должен был помешать сделать своё дело. По крайней мере, так ему казалось.
-- Каньон Трёх Грифов?! - воскликнула девушка, недоумённо оглядываясь по сторонам.
-- Именно на его дне вы имели возможность найти своё успокоение, -- подтвердил незнакомец, направляясь к своему мустангу, который, беспокойно всхрапывая, стоял поодаль.
-- Я слышала, в эти места не решаются заезжать даже бывалые люди, -- растеряно крикнула вдогон девушка.
-- Поверьте, мисс, -- не останавливаясь, ответил незнакомец. -- Если бы не важное дело, ноги моей здесь не было бы.
Девушка поспешно бросилась вслед за ним.
-- Стойте! В таком случае вы как джентльмен просто обязаны проводить нас до Редстоуна.
Незнакомец взялся за луку седла и, вставив остроносый сапог в стремя, обернулся.
-- Джентльменов в Аризоне не жалуют, здесь это слово часто используют как бранное. -- Но вы не можете бросить нас здесь на верную гибель, даже если вы не джентльмен.
-- Через двое суток я должен быть в другом месте, -- сухо ответил незнакомец и, вскочив в седло, поскакал прочь.
-- Стойте, -- уже не сдерживая ярости, крикнула девушка, отмахиваясь от поднятой мустангом пыли. - Стойте, негодяй!
Незнакомец даже не оглянулся на возглас девушки, но и уезжать далеко не собирался. Он поймал двух бандитских лошадей, бродивших неподалёку, и вскоре вернулся с ними к путникам.
-- Бандиты, оказались запасливыми ребятами, -- сказал он. -- Воды во фляжках хватит на пару дней. Садитесь на лошадей и держите направление на горный пик. К вечеру увидите высокую острую скалу похожую на армейский штык. Там заночуете, а наутро возьмёте от скалы на запад, по старой индейской тропе. Если не собьётесь с неё, через сутки будете в Редстоуне.
-- Сколько шансов, что мы доберёмся? -- деловито спросила девушка.
-- Пятьдесят на пятьдесят, если Солёный Джек не пойдёт по вашему следу.
-- А если пойдёт?
-- Вас двое против трёх... -- оценивая шансы, незнакомец скептически глянул на девушку, потом на репортёра.
Насчёт двоих, пожалуй, крепко сказано: сопливая девчонка и слюнтяй с Восточного побережья, -- так, наверное, подумал он, переводя взгляд в небо. Где-то там наверху шёл дождь, но капли его испарялись на лету, не достигая земли. Ветер хоть и пах грозой, но не принёс прохлады, -- он продолжал оставаться таким же горячим, какими были раскалённые солнцем скалы.
Незнакомец кинул репортёру поводья бандитских лошадей, и закончил мысль:
-- А если пойдёт, тогда только один, и тот я оставляю на природную глупость Джека, -- с этими словами незнакомец тронул шпорами бока мустанга: - Желаю удачи.
-- Ещё секунду, мистер, -- крикнула девушка. - А после того как вы сделаете своё дело, вы сможете проводить нас в Редстоун? За вознаграждение разумеется.
Незнакомец придержал мустанга.
-- Поездка в Редстоун входит в мои планы, но это будет не скоро. Сейчас я направляюсь на ранчо "Грязный Пёс". Туда два дня пути. Оттуда ещё два дня до Редстоуна. Считайте сами, -- со мной ваш путь удлиниться как минимум на два дня.
-- Мы согласны, -- не раздумывая, ответила девушка.
Незнакомец оглядел её с ног до головы.
-- В седле держаться умеете?
-- Не беспокойтесь,-- заверила девушка.
-- А джентльмен? - незнакомец вложил всю свою иронию в последнее слово.
Репортёр скривил лицо ответным презрением, но сказать ничего не успел, -- гром наконец решился, -- грянул так, что бандитские лошади шарахнулись, едва не повалив с ног держащего их под уздцы молодого человека. Девушка испуганно вжала голову в плечи.
-- Хорошо! -- крикнул незнакомец, сдерживая испуганного мустанга. -- Одно условие: выполнять все мои требования, и делать это молча. Не выношу нытья.
-- Согласны, -- ответила девушка и, словно боясь, что незнакомец передумает, торопливо попросила своего спутника. -- Генри, привяжите мой саквояж к седлу.
-- Возьмите одеяла, -- приказал незнакомец. -- И ничего лишнего.
Репортёр привязал испуганных коней к той же коряге, к которой был привязан висящий над пропастью дилижанс. Закончив возиться с саквояжем девушки, он стал пристраивать позади седла доставшейся ему лошади фотокамеру.
-- Я сказал ничего лишнего не брать, -- повысил голос незнакомец, отворачивая голову от пыльного ветра.
-- У меня и в мыслях не было брать лишнее, -- репортёр торопливо вскинул руку, придерживая едва не унесённую порывом шляпу-котелок. -- Для меня камера вещь первой необходимости, как мыло или бритва.
-- Бывают ситуации, когда можно обойтись без бритвы. Это именно тот случай.
-- Без бритвы, но не без фотокамеры. Я -- репортёр.
-- Послушайте, мистер, -- строго глянул на него с высоты мустанга незнакомец. -- Никогда не ввязывайтесь в игру, в которой не знаете правил. Ваш ящик -- непозволительная обуза.
Репортёр лишь хмыкнул в ответ, продолжая пристраивать камеру, -- похоже, он был упрямым малым.
Незнакомец потянул из кобуры "смит-вессон", левая ладонь его легла поверх курка, и три быстрых выстрела из-под ладони развалили камеру на части прямо в руках репортёра. Молодой человек отпрянул в сторону как от змеи.
-- Не мог безучастно смотреть на ваши мучения, -- аризонец бесстрастно воткнул револьвер в кобуру, решительно развернул мустанга.
-- Эй, мистер! - сердито крикнул ему вдогон репортёр.
-- Меня зовут Джед, -- обернулся в седле незнакомец. -- Джед Мэнли.
Судя по раздувающимся ноздрям, репортёр собирался высказать своё возмущение поведением аризонца, но девушка успела благоразумно шепнуть:
-- Генри, не заводитесь, мы сейчас всецело зависим от него. Мы не знаем дороги, не знаем где источники воды. Мы просто погибнем.
С трудом сдержав гнев, молодой человек с явной неохотой приподнял шляпу.
-- Генри Шелдон, -- представился он, и кивнул подбородком в сторону убитых. - Для начала надо похоронить их.
-- Не волнуйтесь, мистер, -- небрежно ответил Джед Мэнли. -- Койоты и грифы сделают своё дело.
Девушка осуждающе сдвинула брови:
-- Вы бросите друга на съедение грифам? Не ожидала от вас, мистер.
-- Друга?.. -- аризонец чуть приметно приподнял бровь, будто чему-то удивился. -- А, ну да.
Он неохотно перекинул ногу через луку седла, спрыгнул на землю.
Через час рядом с дилижансом возвышались два каменных холмика. Кресты связали из сухих веток. "Том Стаффорд. Репортёр" -- нацарапал ножом молодой человек на кресте своего товарища. На кресте овцевода, по совету Джеда Мэнли, он написал только фамилию "Сильверстоун". Ковбоев, упавших с дилижанса за милю до каньона, искать не стали.
Гроза, так и не принеся прохлады, уходила. Гром хрипел уже где-то у горизонта, а в противоположной стороне сияло над далёкой горной грядой солнце. Хлопали брезентовые оконные шторки дилижанса, поскрипывала на ветру обитая пыльным красным бархатом дверь. Понурив голову и прижав к груди шляпу, репортёр читал молитву. Джед Мэнли с полминуты нетерпеливо разглядывал спины уходящих туч и, не дождавшись конца ритуала, нащупал за спиной болтающуюся на завязках шляпу, надвинул её на глаза.
-- Едем, -- вскочил он в седло. -- Надо поторапливаться.
Девушка решительно разорвала с боку подол юбки, вставила ногу в стремя, и так ловко вскочила в седло, что аризонец приподнял бровь, что при его сдержанности, видимо, означало высшую степень похвалы.
Репортёр тоже проявил достаточное умение, и Джед Мэнли, кажется, развеял сомнения по поводу того, что пассажиры дилижанса станут ему обузой.
2
Через два часа только хвосты туч видны были у горизонта. Тени редких облаков легко скользили поперёк долины, в которую спускались путники. Камни из-под копыт ручейком текли по руслу крутой, едва приметной тропы. Высоко по скальному уступу бесшумно кралась гибкая пума, провожая всадников пристальным настороженным взглядом. Королевские грифы нарезали в небе круги.
Спустившись в долину, долгое время ехали молча.
-- Мистер Мэнли! -- наконец нарушила молчание девушка, окликая своего спасителя, ехавшего впереди.
Тот придержал мустанга, поджидая пока девушка нагонит его.
-- Я хотела поблагодарить вас. Вы спасли нам жизнь.
-- Это уже лучше, чем целить в своего спасителя из пистолета, - Джед потянулся за притороченной к седлу круглой кожаной фляжкой. - Знавал я одну такую дамочку, которая под юбками носила дерринджер.
-- И что?
Запрокинув голову, аризонец напился, облизал губы.
-- Ничем хорошим это не кончилось.
-- Почему?
Джед вставил пробку в горлышко фляги, пристукнул по ней ладонью.
-- Не люблю дамочек с пистолетами.
-- Найдись мужчина, за которым можно было бы почувствовать себя как за каменной стеной, я револьвер в руки не взяла бы, -- с вызовом ответила девушка. -- Но пока приходится надеяться только на себя.
В ответ на эту реплику Джед презрительно усмехнулся, пришпорил мустанга. Девушка наоборот, -- придержала коня.
-- Генри, -- спросила она, когда отставший репортёр поравнялся с ней. -- Как вы думаете, мы можем положиться на него?
-- Вы же сами видите, -- ответил молодой человек. -- Этот аризонец не обременён ни хорошими манерами, ни понятиями о совести и морали.
-- Да, пожалуй, вы правы, -- согласилась девушка.
Репортёр несколько раз бесцельно переложил поводья из одной руки в другую, видимо собираясь начать какой-то непростой разговор.
-- Я хотел узнать у вас насчёт того свёртка, -- наконец решился он. -- Согласитесь, это было странно: дилижанс несётся навстречу пропасти, пули превращают его в решето, а вы в это время бесстрашно обыскиваете мёртвого овцевода, и забираете у него какой-то свёрток, который потом ищет этот аризонец. Ведь он искал то, что спрятано у вас за поясом?.. Только не говорите, что это письмо вашей любимой бабушки.
Глаза девушки пытливо сузились, изучая молодого человека.
-- А не за тем ли вы затеяли этот разговор, любезный Генри, -- вкрадчиво спросила она. -- Чтобы отвлечь моё внимание от вашего собственного поведения? Согласитесь, вы тоже вели себя странно, не сделали ни одного выстрела, чтобы защитить нас.
Щёки молодого человека заалели так ярко, как это бывает только у блондинов.
-- Я был без оружия, -- смущённо ответил он, доставая из кармана аккуратно сложенный носовой платок.
Девушка посмотрела на него с удивлением.
-- Разве в Нью-Йорке не знают, что на Диком Западе только самоубийцы выходят из дома без оружия?
-- Об этом знает любой малец даже у нас на Восточном побережье.
-- Как же вы очутились в этих диких краях без оружия?
Репортёр сдвинул на затылок шляпу, не разворачивая платка, утёр потный лоб.
-- Моё оружие -- перо, к тому же я был уверен, что страшилки про Дикий Запад сильно преувеличены.
Вид у молодого человека был настолько смущённый, что девушка решила приободрить его:
-- Ладно, не расстраивайтесь, вы всё-таки пытались остановить дилижанс.
-- И остановил бы, -- заверил репортёр. -- Если бы не оторвалась упряжка.
-- Вы вели себя как настоящий джентльмен. Надеюсь, вы останетесь им впредь и не станете задавать некорректных вопросов.
Польщённый этими словами молодой человек уже открыл рот, чтобы заверить девушку, но в последний момент заколебался:
-- Знаете... -- он сосредоточенно смотрел на оставшийся на платке серый след смешанной с потом пыли. -- Репортёрское любопытство это такая вещь... Это даже не любопытство, это профессиональная черта, без которой репортёр, -- не репортёр.
-- Ге-енри! -- с кокетливой строгостью глянула на него девушка. -- В первую очередь вы обязаны быть джентльменом, а уж потом репортёром. И не забывайте, -- мы должны быть союзниками, ведь мы не знаем, чего нам ожидать от нашего аризонца.
Джед, словно услышав, что речь идёт о нём, поднял вверх руку, приказывая остановиться. Склонив голову, он некоторое время прислушивался, потом поехал вперёд, как ни в чём не бывало.
-- В чём дело, мистер Мэнли? -- крикнула ему вдогон девушка.
-- Ничего, -- крикнул тот в ответ.
Репортёр встревожено посмотрел на свою спутницу.
-- К чему он прислушивался?
-- Не знаю, но нам не надо терять с ним хороших отношений. Одни в этих местах мы пропадём.
-- Мне показалось, он почуял какую-то опасность.
-- Сомневаюсь, что по его непроницаемому виду можно что-нибудь понять, -- ответила девушка. -- Обычный тип отшельника: сухой, не разговорчивый, скрытный. Такие мужчины даже в любви не умеют проявлять своих чувств.
-- И крайне невоспитан, -- охотно поддержал репортёр. -- А эта его манера разговаривать, не вынимая сигары изо рта?
-- Да, это ужасно, -- сокрушённо вздохнула девушка. -- Но придётся потерпеть.
Вскоре долина закончилась, и путники въехали в ущелье. Джед соскочил с седла.
-- Спрячьтесь за выступом скалы, -- приказал он. -- И постарайтесь не высовываться.
-- В чём дело? -- спросила девушка.
-- Делайте, что говорю. Уведите моего мустанга и ни малейшего шума. Даже если ждать придётся долго.
Почувствовав по тону его голоса, что дело серьёзное, девушка и репортёр беспрекословно выполнили требования, а Джед, взобравшись на уступ скалы, стал прислушиваться и поглядывать вдоль ущелья. Вскоре с той стороны, откуда они приехали, донёсся отчётливый перестук копыт. Джеду не стоило труда определить по звукам, что всадников трое, что один из коней потерял заднюю подкову и что винчестеры преследователей не зачехлены, а лежат поперёк сёдел.
Наконец всадники показались из-за скал. Это были бандиты, напавшие на дилижанс. На них были густо запыленные и перекрещенные на груди патронташами хлопчатые рубахи, огромные, заломленные спереди сомбреро, истёртые кожаные штаны.
Когда до преследователей остались не более десяти шагов, Джед, не вынимая револьверов, спрыгнул с уступа на тропу.
-- Привет, Джек, -- обратился он к ехавшему в центре всаднику, безошибочно угадав в нём главаря.
Бандиты, удивлённые смелостью ставшего против них одиночки, придержали коней. Ну ладно, -- выйди он, имея преимущество в виде вскинутых револьверов, тогда можно было бы понять. Но с наглой усмешкой стоять против трёх вооружённых головорезов, беспечно сунув пальцы за пояс, -- так мог поступить либо законченный придурок, либо самоубийца. Однако, памятуя о том, как легко они лишились троих своих товарищей, бандиты не торопились причислять незнакомца ни к первой, ни ко второй категории.
-- Не красиво отвечать молчанием на приветствие, -- наконец нарушил удивленную тишину Джед.
Главарь прошуршал пыльной кожаной перчаткой по жёсткому небритому подбородку, презрительно сплюнул вбок, на пронизавший стремя сапог своего товарища.
-- Ты смел и задирист, -- сказал он. -- Как будто за этими скалами тебя ждут не девчонка и недоумок с Восточного побережья, а тройка-пятёрка верных парней. Зачем ты стал мне поперёк дороги?
-- Меня мучает любопытство, Джек, -- с издевательскими нотками в голосе ответил Джед. -- С тех пор как услышал о тебе, сон потерял. Не успокоюсь, пока не узнаю, почему ты солёный?
Бандит задышал как бык на корриде.
-- Ты успокоишься очень скоро, -- гневно выдавил он из себя. -- От куска горячего свинца.
Бандит вскинул винчестер, а правильнее сказать, попытался вскинуть, ибо в ту же секунду револьвер был в руке Джеда. Три выстрела прозвучали один за другим без перерыва. Солёный Джек, выронив винчестер, схватился за простреленное плечо. Двум его товарищам, получившим такие же ранения в плечи, повезло меньше, -- испуганные выстрелами лошади скинули их с сёдел, а главарь, решив, что ему удастся уйти, проскакал мимо Джеда.
Пожав плечами, как это делают когда провожают взглядом недоумка, Джед не целясь, выстрелил от бедра. Лошадь упала на передние ноги, кинув седока через голову. Джек несколько раз кувыркнулся и безжизненно замер, ткнувшись лицом в бугорок травы. Прикуривая на ходу сигару, Джед подошёл к бандиту, поддел его остроносым сапогом, перевернул вверх лицом.
-- Надеюсь, ты не насмерть ушибся? Было бы жаль, если бы я не успел задать тебе несколько вопросов.
Придя в себя, бандит заворочался.
-- Какой мне резон отвечать на твои вопросы? -- вяло отплёвывался он от песка. -- Всё равно убьёшь.
Сигара в оскаленных зубах Джеда, искажала его голос.
-- Быстрая смерть для тебя была бы лучшим выходом, но у меня есть другое предложение, -- я прострелю тебе ногу и оставлю здесь без лошади и глотка воды. Интересно, стервятники дождутся, когда остановится твоё сердце, или начнут клевать тебя живым?
С этими словами Джед почти не глядя, навскидку выстрелил в одного из бандитов, который левой рукой пытался дотянуться до своего кольта. Со стороны бандита это было большой неосторожностью, ибо теперь к простреленному правому плечу у него прибавилась простреленная левая кисть. Убедившись, что раненые бандиты притихли, Джед поставил сапог на горло Солёному Джеку.
-- Как ты узнал про карту?
Закидывая назад голову, бандит пытался поймать взгляд Джеда.
-- Какую карту? -- хрипел он под сапогом. -- О чём ты говоришь?
-- Не дури, Джек, ты прекрасно знал, что карта должна была быть у Папаши Сильверстоуна. В этом дилижансе не было других ценностей за исключением этой карты. Те дилижансы, которые тебя интересуют, ездят в сопровождении конной охраны и совсем другими маршрутами.
-- Я не знаю... ни о какой карте, -- задыхался и морщился от боли Солёный Джек.
Джед приставил к ноге бандита дуло револьвера.
-- Жаль, Джек, а я уже подумывал о том, чтобы оставить тебе пару лошадей и флягу с водой, но у тебя, похоже, другие планы, -- Джед пожал плечами, взвёл курок. -- Как знаешь.
-- Постой, -- захрипел под его сапогом бандит. -- Почему я должен верить тебе насчёт коней?
Джед убрал с его горла ногу.
-- Ты про Быстрого Джеда слышал?
-- Слышал, -- перевёл дыхание бандит.
-- Тогда ты должен знать, что Джед никогда не даёт обещаний, которые не может выполнить. Слово Быстрого Джеда, -- получишь коней и фляжку воды.
-- Мало ли проходимцев называли себя Быстрым Джедом.
-- Моя стрельба тебя не убедила? -- Джед вытащил из-под рубашки висящий на кожаном шнурке золотой медальон. -- Может, это убедит?
Бандит напряжённо уставился на надпись, витиевато украсившую медальон, беззвучно зашевелил губами. Похоже, с грамотой у него было туго.
-- "Самый быстрый" -- наконец разобрал он. -- Я слышал про этот медальон, он достаётся самому меткому и быстрому стрелку.
-- Я возвращаюсь к моему предложению, -- Джед спрятал медальон под рубашку. -- Ты согласен на сделку? Коней в обмен на информацию.
Бандит глянул на своего убитого коня, тяжело вздохнул.
-- Я не знаю, что это за карта. Мне поручил её добыть Чёрный Джексон.
-- Кто такой Чёрный Джексон?
-- Ты не слышал про Джексона?
-- Меня целый год не было в Аризоне. Похоже, за это время многое изменилось.
-- Джексон теперь негласный правитель здешних мест. Все поселения, ранчо и рудники платят ему дань. Все считаются с его силой.
-- Какое отношение к такому крутому парню имеет недоумок вроде тебя?
-- Все бандиты в здешних местах подчиняются ему, и делают свои дела с его согласия. У него большие связи в верхах, говорят, он вхож в дом самого губернатора территории. Недавно он предупредил меня, что на мою поимку выехали солдаты. В обмен на своё покровительство он просит нас о некоторых услугах.
-- Что за услуги?
-- Разные... Поджечь ранчо несговорчивого фермера, угнать скот.
-- Угнать и поджечь, -- верю, но дело с картой он не мог доверить тебе.
-- У него не было выхода. Он был слишком далеко, поэтому послал мне записку голубиной почтой.
-- Записка сохранилась?
-- Она у Санчеса.
Бандит указал глазами на раненого сообщника, который, отталкиваясь ногами, испуганно отползал на спине за скалу.
-- Лучше тебе не рыть шпорами землю, -- посоветовал бандиту Джед, беспечно повернувшись к Солёному Джеку спиной. -- И руки держи на виду. У меня патронов хватит на все твои конечности, в том числе и на ту, которую ты ценишь больше всего.
Глядя в спину Джеда, Солёный Джек дрогнул пальцами левой руки, сделал чуть приметное движение к револьверу, но благоразумие взяло верх. Видимо та беспечность, с какой Джед подставил ему спину, показалась бандиту подозрительной. А потом момент был упущен, -- из-за скал вышли репортёр и девушка.
Прочитав отнятую у бандита записку, Джед недоумённо оглянулся на девушку, которая, оторвав кусок нижней юбки, присела перед Солёным Джеком на корточки.
-- Снимайте рубаху, -- приказала она. -- Я перевяжу вас.
-- Несколько часов назад, он едва не убил вас, -- не понимая, пожал плечами Джед.
-- Тогда он был бандитом, -- ответила девушка, помогая Джеку снять рубаху, -- а теперь просто раненый. Это противоречит вашим понятиям?
-- Нет, -- Джед пренебрежительно сплюнул. -- Я в своей жизни видел и не такие глупости. Мистер, Нью-Йорк, не сочтите за труд, соберите оружие этих парней, чтобы им не пришло в голову стрелять нам в спины. А вы, недоумки, постарайтесь не делать резких движений.
Репортёру не пришлось трудиться, -- бандиты сами скинули ему под ноги оружие: карабины, револьверы, ножи.
Держа на сгибах локтей три винчестера, репортёр растеряно глянул на Джеда.
-- В седельные сумки, --- пришёл на помощь ему Джед.
Пока молодой человек рассовывал револьверы по седельным сумкам доставшегося ему коня и засовывал винчестеры в скатку одеяла позади седла, девушка ловко, будто всю жизнь только этим и занималась, перевязала бандиту руку.
-- Спасибо, сеньорита Азеведо, -- поблагодарил её Солёный Джек, и прикусил губу, понимая, что сболтнул лишнее.
-- Откуда вы меня знаете? -- удивлённо глянула ему в глаза девушка.
Бандит поначалу замялся, потом сказал:
-- Я не всегда был Солёным Джеком. Когда-то я был простым мустангером, и продавал вашему отцу лошадей.
Над ухом девушки щёлкнул курок, дуло револьвера ткнулось бандиту под нос.