Шум вокруг женитьбы
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Шум вокруг женитьбы.
Действующие лица:
Жуазетта - юная графиня
Пертусатто - ее шут сын бродячего комедианта
Граф - отец Жуазетты
Графиня - мать Жуазетты
Барбола - сестра Жуазетты
Анри
Луи женихи Жуазетты
Генрих
Лизель - служанка Жуазетты
Жанна
Диана фрейлины Жуазетты
Мери-Ли
Иветта - служанка графини
Священник
Действие происходит во Франции начала возрождения.
Акт 1.
Сцена 1.
Занавес. Перед нами в приглушенном свете как будто освещенная свечами предстает комната, девичья спальня. Она не перегружена мебелью и обставлена более условно, чем правдоподобно. По среди сцены стоит кресло внушительных размеров, на котором восседает молодая барышня, одетая в бальное платье, это ЖУАЗЕТТА, на ее коленях лежит книга и она, кажется, полностью в нее погруженная сидит неподвижно как статуя. Рядом с креслом низенькая лавка, на которой сидит служанка ЛИЗЕЛЬ. Она тоже хочет, погрузится в вышивание, но у нее это получается хуже, чем у барышни.
За сценой раздается страшный грохот, как будто стулом хотят вышибить дверь.
Жуазетта остается неподвижна. Лизель дергается, роняет пяльцы...
Л И З Е Л Ь
Ну, барышня, впустите их, прошу Вас!
(Жуазетта не поднимает головы)
Соскучились они, поди...
(Ноль внимания)
Задеть я, право, не хочу Вас,
Ж У А З Е Т Т А
Лизель!!!
Л И З Е Л Ь
Молчу, молчу...
Ж У А З Е Т Т А
Молчи.
Пойди скажи, что я больна.
Л И З Е Л Ь
У Вас всегда на это мысль одна...
Ж У А З Е Т Т А
Тебе я щедро заплачу.
Л И З Е Л Ь
Бегу! Бегу! Лечу! Лечу!
(Встает и направляется к двери, слышны громкие, недовольные голоса, опять грохот... Лизель останавливается на пол пути, пятится, наконец, садится на свое место)
Ж У А З Е Т Т А
(С усмешкой)
Ну что ж ты не идешь?
Л И З Е Л Ь
Сударыня, меня колотит дрожь
Как только я к той двери подхожу!
Ж У А З Е Т Т А
Да, что-то ты бледна гляжу...
Иди, не бойся, ведь они тебя не тронут,
По мне, видать, за этой дверью стонут.
А ты расскажешь им вот эдакий сонет:
Допустим, аппетит отсутствует у барыни, ну нет и нет!
Сама слаба, уж не блестит очами...
Так что не может, мол, сейчас видаться с вами.
Признайся, хорошо? Похоже ведь на диво?
Л И З Е Л Ь
Да, с бледностью очей, красиво...
Ж У А З Е Т Т А
Ступай тогда, скажи им это!
С такой ты сказочкой ходить могла б по свету!
На твой рассказ сойдутся матушка с отцом...
Л И З Е Л Ь
...И с Пертусатто наглецом!
Ж У А З Е Т Т А
Да, наглости ему хоть отбавляй, прибавь ухмылку в пол лица.
Л И З Е Л Ь
(с сарказмом)
А в обществе прослыл за удальца...
Ж У А З Е Т Т А
Прослыл ли? Нет, предполагать такое даже скучно,
Он удалец и тщетно это от толпы скрывать,
Шуту пристало под чужую дудочку плясать
И дурочка изображать искусно.
А Пертусатто лучше во сто раз
Подсуетится даже может где-то,
Он зазеваться, в общем, не горазд,
Умен и не походит на слезливого поэта...
Л И З Е Л Ь
Ах, барыня, наверное, устала,
Я ль вашего характера не знала...
При чем душа слезливого поэта здесь?
Не замечала раньше я за Вами лесть...
Так... С глаз моих, кажись, уж спала пелена...
Похоже, Вы влюбились в своего шута!
Ж У А З Е Т Т А
Я?! По-твоему, я влюблена?!
Ты, право, бредишь, моя красота!
Так что придется шуточки твои тебе забыть
Л И З Е Л Ь
Ну ладно, ладно, ладно. Ну, может быть...
Откуда знать мне это дело,
Любовью ведь и я пренебрегала смело
Пока не бросили меня,
Теперь не проживу без слез ни дня.
Ж У А З Е Т Т А
Ну, слезы ни к чему. Исправим это все за раз.
Я подыщу те Женишка...
Чтобы умом был не горазд!
Л И З Е Л Ь
И ростом двести два вершка!
Ж У А З Е Т Т А
И кошелек хорош!
Л И З Е Л Ь
И к балу был не гож!
Ж У А З Е Т Т А и Л И З Е Л Ь
(хором)
А вместе Генрих Де Ля Орнэ Бош!
(Смеются)
Ж У А З Е Т Т А
Ну, все ступай. И Пертусатто позови.
Л И З Е Л Ь
Нет, что угодно кроме этого вели!
Я не могу:
Извольте уходить, моя сударыня больна!
Пристала утром блажь в нее одна!
И голосом ослабшим та,
Вместо священника зовет шута!
Ж У А З Е Т Т А
Ведь честь свою таким рассказом не уронишь...
Вот это и скажи. На что меня хоронишь,
Неужто госпоже в момент болезни тяжкой
Прослывшей бледноокой страждущей бедняжкой
Потешится нельзя
Или ты думаешь заву я этого плутишку зря?
Л И З Е Л Ь
Я лгать ведь так умело не умею...
Ж У А З Е Т Т А
Ступай!
Л И З Е Л Ь
Но все-таки доверьем завладею.
Сцена 2.
Явление 1.
Обстановка поменялась. За темную паузу на сцене появился стол, на котором торжественно возлежит чаша с фруктами (апельсинами, лимонами...) атрибут роскоши в эпоху возрождения. ГРАФИНЯ начищает каждый плод до блеска. Так же в комнате: ГРАФ, АНРИ, ЛУИ, ГЕНРИХ, ПЕРТУСАТТО.
Г Р А Ф
Ах! Неудобно получается!
Г Р А Ф И Н Я
Но все когда ни будь, кончается
И наша дочь...
П Е Р Т У С А Т Т О
Напудрит нос,
И розы вытащит из черных как смола волос,
И скажет:
"Ах, Лизель, скажи, что я больна!
Тут у меня гнездится мысль одна,
Обиду женишкам не в моготу снести?
Ну, ничего поймут...
Г Р А Ф