| 
   
 | 
   (Мофи бежит с сумочкой по улице. Там стоит Гили за прилавком, продает открытки)
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ма ат хошЕвет ше ат оса?
 | 
   что, ты думаешь, ты делаешь?
 | 
| 
   Гили
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   мохерет картисэй зэ ра бэ хеци шекель
 | 
   продаю открытки "зэ ра" за полшекеля
 | 
| 
   мофи
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   кедай ше тодаи ше ани hа менахЕлет
 | 
   стоить тебе знать, что я руководительница
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   шель зэ ра
 | 
   группы "зэ ра"
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ лё натАнти лах решут
 | 
   и не давала тебе права
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лимкор картисим
 | 
   продавать открытки
 | 
| 
   
 | 
    
   лишмОа
 | 
| 
   
 | 
   ат од тишмаи ми Орех hа дин шели, гИли
 | 
   ты еще услышишь (звонок) от моего адвоката, Гили
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   йОфи, тагИди ло ше ми ше кона арба картисим
 | 
   отлично, скажи ему, что кто купил 4 открытки, 
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   мекабель картис франсин бэ хинам
 | 
   получает открытку франсин бесплатно
 | 
| 
   
 | 
   (Мофи не слушает, уходит, Гили ей вслед)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ парит ле асфаним
 | 
   это отдельный предмет для коллекционеров
 | 
| 
   
 | 
   (приезжают близнецы на велосипедах)
 | 
| 
   Близнецы
 | 
        
 | 
| 
   
 | 
   хей, гИли. роцим шлоша ферн вэ бИнки
 | 
   хей, гИли. Хотим 3 Ферн и Бинки
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (репетиция группы "зэ ра")
 | 
   
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
   лишлОах
 | 
| 
   
 | 
   бэ кицур, ани шалАхти лэhем
 | 
   Короче, я послала им
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ат hа вИдео вэ hем йану ли тох шавУа
 | 
   видео, и они ответят в течение недели
 | 
| 
   
 | 
      
 | 
| 
   
 | 
   бэйнтАим кедай лэhем леhит*амен
 | 
   тем временем стоит вам тренироваться
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ки ник hу ми зэ микцои
 | 
   потому что ник - он в этом профессиональный
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ ани бтуха ше йиhью ло
 | 
   и я уверена. что будут у него
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   ципия - надежда
 | 
| 
   
 | 
   ципиот гвохот ми итану 
 | 
   надежды высокие от нас
 | 
| 
   
 | 
   (Молли берет резкий звук на гитаре и Мофи закрывает уши)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhанмих- понижать
 | 
| 
   
 | 
   тэнмИхи эт зэ
 | 
   понижай это Убавь звук
 | 
| 
   
 | 
     лахзор
 | 
| 
   
 | 
   зэу. ани эхзир кше тиhью муханим.
 | 
   вот и всё. Я вернусь, когда вы будете готовы.
 | 
| 
   
 | 
   (Мофи уходит, Молли делает ей вслед рожу)
 | 
| 
   г-жа Мак-Грэйди
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тиhьи нэхмада
 | 
   Будь, красавица.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hи менаса лаазор
 | 
   она пытается помочь.
 | 
| 
   Молли
 | 
        
 | 
| 
   
 | 
   эйх? бэ сидур hофаа бэ ган йеладим? ну бээмет.
 | 
   как? в порядке выступления в детском саду? ну на самом деле.
 | 
| 
   Ферн
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тахшиви ше зот хазара
 | 
   подумай, что это репетиция.
 | 
| 
   
 | 
      ломар, лишмОа
 | 
| 
   
 | 
   мофи амра ше нишма ми hа бэкстрит бойс
 | 
   Мофи сказала, что будут вести (услышим) от "бэкстрит бойс"
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   рак беод йом -йомАим
 | 
   всего через день-два.
 | 
| 
   Молли
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кен, бЭтах
 | 
   да, конечно.
 | 
| 
   Бинки
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   вэ гам им hем йирцо леhофИа итАну
 | 
   и еще если они захотят выступать с нами,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани лё олэ лэ бАма бли франсин
 | 
   я не поднимусь на сцену без Франсин.
 | 
| 
   ферн
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ма зот омЕрет?
 | 
   что это значит?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   анАхну лё црихим ота.
 | 
   нам не нужна она.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   клёмар
 | 
   то есть
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   анАхну товим гам бильядЭйа нахон?
 | 
   мы хорошая группа и без нее, правильно?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   нахон? нахон? 
 | 
   правильно? правильно? 
 | 
| 
   
 | 
   (все молчат).
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   (в дверях появляются Мофи и журналистка)
 | 
| 
   журна-листка
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   атэм квар муханим?
 | 
   вы уже готовы?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhитрагеш
 | 
| 
   
 | 
   hа йеладим нора митрагшим
 | 
   дети ужасно волнуются
 | 
| 
   
 | 
   (вбегает толпа детей, приветствует и лезет обниматься)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hофиа! эйзэ кеф!
 | 
   выступление! Какой кайф!
 | 
| 
   Ферн
 | 
   (в микрофон)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   шалом лэ кулам
 | 
   привет всем
 | 
| 
   
 | 
   роим баним яфим
 | 
   видим мальчиков красивых
 | 
| 
   
 | 
   вэ йеш гам барбийот
 | 
   и есть еще девочки-Барби
 | 
| 
   близнец 1
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   хей, эйн лэхем од ширим?
 | 
   эй, у вас есть еще песни?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   шамАну эт hа шир hа зэ
 | 
   мы слышали эту песню
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   квар меа алеф паамим
 | 
   уже 100 тысяч раз.
 | 
| 
   близнец 2
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   макира эт мими му?
 | 
   знаешь песню "мими му"?
 | 
| 
   ферн
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   мими му?
 | 
   мими му?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   э-э-э...ани лё...
 | 
   э-э-э...я не...
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   йеш лАну рак шир эхад
 | 
   у нас есть только одна песня.
 | 
| 
   г-жа Мак-Грэйди
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   йеш ли раайон 
 | 
   у меня есть идея
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   улай нэнасэ ленаген вэ нирэ ма йоце
 | 
   может быть, попытаемся играть и посмотрим, что выйдет
 | 
| 
   
 | 
      наган - музыкант
 | 
| 
   
 | 
   зэ ма ше осим нэганэй hа джаз hа гдолим
 | 
   это то, что делают великие музыканты джаза
 | 
| 
   
 | 
   (ферн в растерянности)
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   (звучит музыка, ферн берет бубен и не поет, детям скучно, они потихоньку расходятся)
 | 
| 
   Молли
 | 
   (Молли шёпотом говорит Бинки)
     
 | 
| 
   
 | 
   ма ше франсин лё оса ахшав
 | 
   Что Франсин ни делает сейчас.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   hи бэ тох нэhенЭит йотэр ми отАну
 | 
   она внутри наслаждается больше, чем мы
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (идет репетиция у Артура, и с ними Франсин на ударной установке)
 | 
| 
   Джордж
 | 
   (поет в микрофон)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   анАхну нора
 | 
   мы - группа "нора"
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   роцим ленаген рок-н-рол 
 | 
   Хотим играть рок-н-рол.
 | 
| 
   Франсин
 | 
   (кричит на них)
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
        
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   дай, дай! зэ мезаазЭа!
 | 
   хватит, хватит! Это ужасающе (потрясающе)!
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   джордж, улай ташир бэ сулам, hа нахон?
 | 
   джордж, может быть, ты споешь гамму, правильно?
 | 
| 
   Джордж
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лё мэвин. сулам?
 | 
   не понимаю. гамму?
 | 
| 
   артур
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   хашАвти ше зэ нишма лё ра
 | 
   я думал, что это звучит неплохо.
 | 
| 
   франсин
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ата хашАвта ше зэ тов?
 | 
   ты думал, что это хорошо?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   артур, зэ нора. лё тацлИах лаасот
 | 
   артур, это ужасно. Не получится сделать.
 | 
| 
   
 | 
      
 | 
   нитУах - анализ, операция хирургическая
 | 
| 
   
 | 
   рок-н-рол бли нитохим коэвим
 | 
   рок-н-рол без анализа болей (недостатков)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   вэ лахен ани мациа лефатэр эт бАстер
 | 
   и потом я предлагаю уволить Бастера
 | 
| 
   бастер
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лефатэр оти?
 | 
   уволить меня?
 | 
| 
   арутр
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   и-эфшар лефатэр ото.
 | 
   невозможно его уволить
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hу мемаким hа лаhака
 | 
   он основал группу.
 | 
| 
   франсин
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   бесЕдэр. hевАнти.
 | 
   хорошо. я поняла.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лимхо каф (капАйим) - аплодировать ладонями
 | 
| 
   
 | 
   аз ше йимха капАйим о мАшhу
 | 
   тогда аплодируй или что
 | 
| 
   бастер
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани лё роце лиhьот бэ лаhака йотер итах.
 | 
   я больше не хочу быть в группе с тобой вместе
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ани пореш
 | 
   я ухожу.
 | 
| 
   артур
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   гам ани. наким лаhака хадаша
 | 
   я тоже. создадим новую группу.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ никра ла бли ра
 | 
   и назовем ее без слова "ра"
 | 
| 
   Джордж
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ли - лё ихпат
 | 
   мне - неважно.(я не возражаю)
 | 
| 
   
 | 
        
 | 
| 
   
 | 
   наким лаhака им топим вэ тоф мирям, тов?
 | 
   создадим группу с барабанами и бубном, хорошо?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кмо сОни вэ шер
 | 
   как Сони и Шер.
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (приехала машина с почтой)
 | 
   
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ну? эйфо hа михтав шели ми ник?
 | 
   Ну, где мое письмо от Ника?
 | 
| 
   Почтальон
 | 
   (отдает ей журнал)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   эйн по клум ми ник
 | 
   от ника ничего нет
 | 
| 
   Мофи
 | 
   (звонит по телефону)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   хело, мерказия
 | 
   ало, телефонный узел?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   тухли лекашер оти ле бэкстрит бойз?
 | 
   Вы можете соединить меня с группой "бэкстрит бойз"?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hем Эйфошhу бэ флОрида.
 | 
   Они где-то во Флориде.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тода.
 | 
   спасибо.
 | 
| 
   Ник
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   шалом. кан ник кАртер
 | 
   Здравствуйте. Здесь Ник Картер.
 | 
| 
   Мофи
 | 
   (радостно кричит)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ник?
 | 
   Ник?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зот ани, мОфи
 | 
   это я, Мофи.
 | 
| 
   Ник
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тода ше цальцЕльтэм
 | 
   спасибо, что звоните
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кибАльта эт hа мих...?
 | 
   получил письмо?
 | 
| 
   парень 2
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ ани эй-джи
 | 
   и я, эй-джи,
 | 
| 
   Парень 3
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ hАуи дай
 | 
   и Хауи Дай
 | 
| 
   Парень 4
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ брАйан
 | 
   и Брайан
 | 
| 
   парень 5
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ кЭвин
 | 
   и Кэвин
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ ат бэ тох маарица шелАну
 | 
   а ты среди наших поклонниц
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ муван меэлав.
 | 
   это понятно само собой.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ахшав тахзир ли эт ник.
 | 
   теперь верни меня к Нику
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ани хайЕвет ледабэр ото
 | 
   мне надо с ним поговорить.
 | 
| 
   Парень
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ле мэда аль hофаот льхоц эхад
 | 
   для информации о выступлениях нажми один
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   кдэй леhицтареф лэ муадон льхоц шнАйим
 | 
   чтобы присоединиться к клубу, нажми 2
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   кедэй леhазмин диск льхоц 3, вэ кедэй...
 | 
   чтобы заказать диск, нажми 3, а чтобы...
 | 
| 
   Мофи
 | 
   (бросает трубку).
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ лё ма ше ани роца
 | 
   это не то, что я хочу.
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (кабинет отца Мофи. Он в костюме и галстуке, кричит в телефон и стучит кулаком по столу)
 | 
| 
   Отец Мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ад махар. шамАта?
 | 
   До завтра. Услышал?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   бли им, бли аваль, бли улай
 | 
   без "если", без "но", без "возможно"...
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   аба. йеш ли беАйя
 | 
   Папа, у меня проблема.
 | 
| 
   Отец
 | 
   (смотрит на Мофи и заканчивает разговор по телефону)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лахтох -резать
 | 
| 
   
 | 
   ани хотэх. мацав хирум.
 | 
   я отрезал. ситуация чрезвычайная 
 | 
| 
   
 | 
   (обращается к Мофи)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   беАйа?
 | 
   проблема?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhацик
 | 
| 
   
 | 
   тагИди ли ма мецик лах...
 | 
   скажи мне, что тебя тяготит (беспокоит)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   дувшенит шели
 | 
   медовая моя
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   летапель
 | 
| 
   
 | 
   ани этапель бэ зэ тЭкеф вэ мияд...
 | 
   я позабочусь об этом срочно и немедленно
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   шалАхти хавиля ле ник кАртер лифнэй шавУа 
 | 
   отправила посылку Нику Картеру тому назад неделю 
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   шелем, вэ адайин лё шамАти мимЕно.
 | 
   цЕлую, и до сих пор не услышала от него.
 | 
| 
   отец
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ник ма?
 | 
   Нику... Какому Нику?
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кАртер! ну ата йодЭа
 | 
   Картер! Ну ты знаешь.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hу шир бэ бэкстрит бойз
 | 
   Он поет в группе "бэкстрит бойз"
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   hа зомер ше ани hахи hахи оhЕвет
 | 
   певец, которого я больше всех, больше всех люблю.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ламрот ше ани
 | 
   несмотря на то, что я
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hахи hахи оhЕвет эт кулам
 | 
   очень очень чильно люблю всех
 | 
| 
   отец
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тни ли леhавин отах.
 | 
   дай мне понять тебя
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   шалахт хавиля лэ бЭкстрит бойз
 | 
   послала пакет группе бЭкстрит бойз
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ адАйин лё шамАти ми hем
 | 
   и до сих пор не слышала от них
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   таасэ ше hем яану ли
 | 
   сделай, чтобы они мне ответили
 | 
| 
   отец
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   мОтэк
 | 
   сладкая,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   йеш кАма овдот hайом ше нисИти
 | 
   у меня есть несколько работ сегодня, которые я пытался
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лимноа - не допускать, препятствовать, удерживать, предотвращать
 | 
| 
   
 | 
   бэ коль кохэй лимнОа мимэх. аваль...
 | 
   изо всех сил не допустить от тебя, но... 
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   тов. лё тамид ани яхоль лаазор лах.
 | 
   ладно. не всегда я могу помочь тебе.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   мОтэк, вэ зэ ма ше корэ ахшав. 
 | 
   сладкая, и вот что происходит сейчас.
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ма? аваль...
 | 
   что? но...
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   аваль ата hа спонсор шель hа hофаа
 | 
   но ты же спонсор выступления
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   ты - Кроссвайр
 | 
| 
   
 | 
   ата кроссвайр 
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhазиз
 | 
| 
   
 | 
   ата мезиз эт hа улам
 | 
   ты передвигаешь вселенную
 | 
| 
   Отец
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ нахон. мОтэк шели
 | 
   это правильно, моя сладкая
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   улай нухаль лизрок лэhем мила бэ концерт
 | 
   может быть,, мы сможем переброситься с ними словом на концерте.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   аваль ламрот ше зэ меод коэв
 | 
   но несмотря на то, что это очень трудно (очень больно)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhодот - благодарить, признаваться
 | 
| 
   
 | 
   леhодот бээмет
 | 
   признаться, на самом деле, 
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   бэ hа шваа ле бЭкстрит бойз
 | 
   по сравнению с бЭкстрит бойз
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hа кроссвайрим hем дагэй рекак
 | 
   семья кроссвайров - мелкие сошки (рыбы в луже).
 | 
| 
   мофи
 | 
   (вскрикивает от ужаса)
 | 
   
 | 
| 
   Отец
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ат бесЭдер, мОтэк?
 | 
   ты в порядке, сладкая?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   улай леhави лах машhу?
 | 
   Может, принести тебе что-нибудь?
 | 
| 
   мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лё тода. ани бесЭдер. 
   (она уходит)
 | 
   нет, спасибо. я в порядке.
 | 
| 
   Отец
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   хей, ма им Эйзэ чек?
 | 
   эй, что если какой-нибудь чек?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лешапэр - улучшать
 | 
| 
   
 | 
   чек катан лё эшапэр
 | 
   маленький чек не улучшит
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   эт hа hаргаша шелах?
 | 
   тебе настроение?
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (Мофи перед зеркалом)
 | 
   
 | 
| 
   Мофи
 | 
   (она плачет)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ани даг рекак
 | 
   я мелкая сошка.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ани даг рекак?
 | 
   я мелкая сошка?
 | 
| 
   
 | 
      леhипагеш, гам им зэ
 | 
| 
   
 | 
   ани эпагеш им ник картер. гам им зэ
 | 
   я встречусь с Ником Картером, все равно (также с этим)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   йиhье hа давар hа ахарон ше эасэ
 | 
   это будет последнее дело, которое я сделаю.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhишава
 | 
| 
   
 | 
   ани нишбат бэ шми вэ бэ шмо
 | 
   я клянусь своим именем и его именем
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   шель меясэд шель шЕвет hа кроссвайрим
 | 
   основателя колена (племени) Кроссвайров 
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (зрительный зал постепенно заполняется увидеть бэкстрит бойз)
 | 
| 
   журна-листка
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   хей, hинэ зэ ра
 | 
   эй, вот и зэ ра!
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   hем омдим бэ тор Яхад им кулам
 | 
   они стоят в очереди вместе со всеми
 | 
| 
   
 | 
   (обращается к "зэ ра")
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ну, атэм митрагшим?
 | 
   ну вы волнуетесь?
 | 
| 
   ферн
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кен. зэ мамаш лАйла гадоль
 | 
   да. Это действительно потрясающий вечер.
 | 
| 
   журна-листка
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ ма хадаш бэ зэ ра?
 | 
   А что нового у группы зэ ра?
 | 
| 
   
 | 
   (группа в замешательстве)
 | 
   
 | 
| 
   Молли
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   эйн шум хадаш. вэ зот hа беайа
 | 
   Нет ничего нового. И это проблема
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   царих метофеф хадаш вэ царих шир хадаш
 | 
   нам нужен новый барабанщик и нужна новая песня.
 | 
| 
   ферн
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ани катАвти шир хадаш
 | 
   я написала новую песню.
 | 
| 
   молли
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   катавт
 | 
   ты написала
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   хЕци шир. вэ лё катавт ло мангина
 | 
   половину песни. И не написала к ней мелодию.
 | 
| 
   Бинки
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   роца лишмОа эт шели?
 | 
   хочешь послушать мою?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hу мамаш яфэ.
 | 
   она действительно красивая.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тов. этмоль hиргашти дай музар.
 | 
   Ладно. Вчера почувствовал себя довольно странно
 | 
| 
   Молли
 | 
      
 | 
| 
   
 | 
   бИнки, ата hорэс ли эт hа ознАйим
 | 
   Бинки, у меня от тебя уши заложило (ты разрушаешь мне уши)
 | 
| 
   ферн
 | 
   (набрасывается на него с кулаками)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ шир шели. вэ ани эхлит
 | 
   это моя песня. и я буду решать.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   эйх hу йишма
 | 
   как она будет звучать.
 | 
| 
   журна-листка
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   йеладим. маспик.
 | 
   ребята, хватит.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   соф, соф, скуп
 | 
   наконец-то, сенсационная новость
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ ра бэ цара
 | 
   у группы зэ ра неприятности.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   hАим зо суфа шель hа тэhила мавтиха?
 | 
   может, это буря славы обещает?
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (В здании театра, внизу. Приходит офисно одетая Мофи, подходит к охраннику, передает ему пачку денег)
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   таасэ hа коль
 | 
   сделай всё
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   кдэй ше ник йияшар ми ахор. барур?
 | 
   чтобы Ник остался (останется) позади всех. ясно?
 | 
| 
   Отец в смокинге
 | 
   (выходит из лифта)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hинэ ат, мОтэк
 | 
   вот ты где, сладкая.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тизкири ма ше амАрти
 | 
   запомни, что я сказал.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   мехоньот коссвайр hем спонсорим.
 | 
   машины кроссвайра - это фирмы - спонсоры.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ мутар лАну лаалот лэ бама
 | 
   и нужно нам подняться на сцену
 | 
| 
   
 | 
      леhафрИа
 | 
| 
   
 | 
   аваль рак тнэй ше лё нафрИа лэ лаhака
 | 
   но только при условии, что не будем мешать группе
 | 
| 
   мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   барур, Аба
 | 
   ясно, папа.
 | 
| 
   отец
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   метука шели
 | 
   сладкая моя.
 | 
| 
   
 | 
   (когда отец уезжает на лифте, Мофи сама с собой разговаривает)
 | 
| 
   мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ахшав. кляль ришон:
 | 
   сейчас. закон первый:
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   бли ацабим
 | 
   без нервов.
 | 
| 
   
 | 
   (переходит на визг, но это еще репетиция)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   хей, ник. ани мофи
 | 
   Привет, Ник, я Мофи
 | 
| 
   
 | 
        
 | 
| 
   
 | 
   шалом, ник. ма шломха hа Эрев?
 | 
   Здравствуйте, Ник. Что слышно этим вечером?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ тов йотэр.
 | 
   это лучше.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кляль шени...
 | 
   закон второй...
 | 
| 
   охранник
 | 
     
 | 
   леhаалот
 | 
| 
   
 | 
   тов. анАхну олим.
 | 
   окей. мы поднимаемся.
 | 
| 
   
 | 
   (Мофи прячется за деревом в кадке и радостно взвизгивает оттого, что видит Ника)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   атэм аль hа бама беод хамеш дакот
 | 
   ва на сцене через пять минут.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   анАхну нихнасим лэ маалит
 | 
   мы входим в лифт.
 | 
| 
   
   Охранник
 | 
   (парни входят в лифт, охранник останавливает Ника и говорит:)
     
 | 
| 
   
 | 
   мицтаэр, рак арба бэ маалит
 | 
   извините, только 4 человека в лифте.
 | 
| 
   Парни
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лАма?
 | 
   почему?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ма...
 | 
   что?..
 | 
| 
   охранник
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ hа хок
 | 
   это закон
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лё йотэр ми арба, адони
 | 
   не больше четырех, господин
 | 
| 
   
 | 
   (парни уезжают, открывается другой лифт, и охранник приглашает Ника)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   бэвакаша, адон
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кула шелха.
 | 
   она вся ваша.(кабина лифта)
 | 
| 
   
 | 
   (вслед за Ником в лифт врывается Мофи)
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   эфшар лехалок итха эт hа маалит?
 | 
   можэно разделить с вами лифт?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   корим ли мОфи
 | 
   меня зовут Мофи.
 | 
| 
   
 | 
   (протягивает руку Нику, то ее пожимает)
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (зрительный зал)
 | 
   
 | 
| 
   близнецы
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   хей, hинэ франсин
 | 
   эй, здесь франсин
 | 
| 
   
 | 
   hинэ Брунелла
 | 
   Здесь Брунелла
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hинэ артур
 | 
   а вот артур
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   садран- распорядитель, диспетчер
 | 
| 
   Бинки
 | 
   вэ hинэ hа садранит
 | 
   а вот распорядительница
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ hинэ поалэй hа бама
 | 
   а вот рабочие сцены.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ зэ hа йелед ше...
 | 
   а это мальчик, который ...
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   а, кен
 | 
   а, да
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ата hа йЕлед ше кара ли рош крув
 | 
   ты мальчик, который назвал меня капустной головой.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   йЕлед, аль тахшив ше ани шакАхти отха
 | 
   Мальчик, ты не подумай, что я забыл тебя.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леватэр
 | 
| 
   
 | 
   ани лё эватэр...
 | 
   откажусь...
 | 
| 
   молли
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ну дай квар.
 | 
   ну хватит уже.
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (в лифте: Мофи локтем нажимает кнопку и лифт остановился)
 | 
| 
   Ник
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ма кара?
 | 
   что происходит?
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лё йадАат
 | 
   я не знаю.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhитака
 | 
| 
   
 | 
   канирэ, ше hа маалит ниткеа
 | 
   по-видимому, лифт застрял
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (в зрительном зале)
 | 
| 
   Папа Фпансин 
 | 
        
 | 
| 
   
 | 
   ани лё меамин ше ат коЭсет, франсин
 | 
   я не верю, что ты сердишься, франсин
 | 
| 
   франсин
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ ани лё меамина
 | 
   а я не верю
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лешахнэа - убеждать, переубеждать
 | 
| 
   
 | 
   ше шихнат ити лаво
 | 
   что убедила тебя прийти.
 | 
| 
   
 | 
     бэ хайяй - ей богу
 | 
| 
   
 | 
   зэ иhье hа лАйла hахи нора бэ хайяй
 | 
   это будет худший вечер в жизни
 | 
| 
   г-жа Мак-Грэйди
 | 
   (она специально подошла поздороваться, хотя это в зале, и все сидят)
     
 | 
| 
   
 | 
   шалом, мОтэк
 | 
   привет, сладкая
 | 
| 
   франсин
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   шалом. гевЕрет Мак-грЭйди
 | 
   здравствуйте, госпожа мак-грЭйди
 | 
| 
   г-жа мак-Грэйди
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ лё гадоль? йеш ли тхуша
 | 
   разве это не здорово? у меня ощущение
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ше зэ йиhье hа лАйла hа гадоль бэ хайай
 | 
   что это будет потрясающая ночь, ей-богу
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhитгарэд
 | 
| 
   
 | 
   бинки шели hитгарэд hа бОкер
 | 
   мой бинки чешется этим утром.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ зэ симан ле машhу тов
 | 
   а это знак, что будет что-то хорошее
 | 
| 
   
 | 
   (и г-жа мак-Грэйди уходит)
 | 
   
 | 
| 
   Франсин отцу
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ата йодЭа, ани бээмет оhЕвет ота
 | 
   ты знаешь, я на самом деле люблю ее
 | 
| 
   
 | 
      леhикана-сдаваться
 | 
| 
   
 | 
   аваль лефамим hи ка зот йийкана (яхна)
 | 
   но иногда она вот так сдается
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (в лифте)
 | 
   
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ ра hем гдолим
 | 
   "зэ ра" - они классные
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhофИа
 | 
| 
   
 | 
   вэ им нофИа итхем
 | 
   и если мы выступим с вами
 | 
| 
   
 | 
      рЭвах
 | 
| 
   
 | 
   ани этэн лахем эсрэ ахуз ми hа рэвохим
 | 
   я дам вам 10% от прибылей
 | 
| 
   
 | 
      леhиканэс
 | 
| 
   
 | 
   камуван, рак им нихса эт коль hа hоциот
 | 
   конечно, только если мы войдем во все предложения
 | 
| 
   
 | 
      леhицтаэр
 | 
| 
   
 | 
   аваль ани бтуха ше лё тицтиар
 | 
   но я уверена, что ты не пожалеешь
 | 
| 
   
 | 
      решут - право
 | 
| 
   
 | 
   вэ камуван ше ани омЕдет ле решутха
 | 
   и, конечно, я собираюсь дать право тебе
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   вэ ле решут hа бойз, ну, аз ма ата омер?
 | 
   и дать право твоим ребятам. Так что ты скажешь?
 | 
| 
   
 | 
      лифнот - поворачивать
 | 
| 
   
 | 
   ани адАйин лё пнИти лэ аф эхад ахер
 | 
   я до сих пор не обращалась ни к кому другому.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   рак элЭйха, ник, вэ лэ бойз
 | 
   только к тебе, Ник, и к "бойз".
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (лифт висит в шахте)
 | 
   
 | 
| 
   Ник
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ше мИшhу йациа отАну
 | 
   кто-нибудь выйдет к нам!
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (в гримерке Ника ждет группа)
 | 
   
 | 
| 
   Отец Мофи
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лАма ше лё титхИлю?
 | 
   почему не начинаете?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   аз йиhье зомер ахер пахот. ну.
 | 
   так будет другой певец, поменьше, ну.
 | 
| 
   Парень 1
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   мицтаэр, царих эт ник
 | 
   извините, нужен Ник.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   анАхну тамид бэЯхад
 | 
   мы всегда вместе.
 | 
| 
   Отец Мофи
 | 
     
 | 
   асон - катастрофа, несчастье
 | 
| 
   
 | 
   зэ йиhье асон
 | 
   это будет катастрофа
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   роим эт hа кАhаль ба хуц?
 | 
   видите публику там (снаружи)?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   эйн ло савланут
 | 
   у нее нет терпения
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани лё йодЭа им нухаль леhаргИа ото 
 | 
   не знаю, сможем ли мы успокоить ее.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   аз царих лимцо эт ник.
 | 
   тогда нужно найти Ника.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   мИшhу бадак бэ маалит?
 | 
   кто-нибудь проверил в лифте?
 | 
| 
   отец Мофи
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   бэ маалит ани квар хозер
 | 
   в лифте - я уже вернул
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (Ник пытается раскрыть двери лифта)
 | 
| 
   Мофи
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани лё меамина ше ата митковен
 | 
   я не верю, что ты собираешься
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лефасфес - упустить, промахнуться
   паз - червонное золото
 | 
| 
   
 | 
   лефасфес hиздамнут паз ше ка зот
 | 
   упустить этот исключительный шанс 
 | 
| 
   Ник 
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   hа тэлефон! лё нисИну эт hа тэлефон!
 | 
   телефон! Мы не попробовали телефон!
 | 
| 
   
 | 
   (телефон висит в лифте, и Мофи бросается к нему и закрывает собой и телефон и клавиатуру)
 | 
| 
   Мофи
 | 
        
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hа тэлефон? hу лё овед
 | 
   телефон? Он не работает.
 | 
| 
   
 | 
   (И этот телефон в лифте как раз звонит)
 | 
| 
   
 | 
        
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   хай, Аба. кен, ник кан.
 | 
   да, папа, Никогда здесь.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   о, зэ дахуф?
 | 
   о, это срочно?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ани менаса лисгор иска
 | 
   я пытаюсь заключить сделку.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тов, рэга
 | 
   ладно, минуточку.
 | 
| 
   
 | 
   (нажимает на кнопку, но лифт не включается)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ лё овед, зэ лё заз!
 | 
   он не работает, он не двигается!
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   хацИлю. ниткАну, бээмет ниткАну
 | 
   спасите! мы застряли на самом деле, застряли!
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тни ли эт ник 
 | 
   дай мне Ника
 | 
| 
   Ник
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   хело! лё, зэ лё поэль
 | 
   хелло! Нет, он не работает.
 | 
| 
   отец Мофи
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   кен, рак рЭга.
 | 
   да. еще минутку. 
 | 
| 
   Мофи
 | 
   (сидя на полу, горько говорит:)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ани кроссвайр.
 | 
   Я - Кроссвайр.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани зор рэвии шель кроссвайр
 | 
   я четвертое поколение Кроссвайров
 | 
| 
   
 | 
   (отбирает у Ника трубку и говорит:)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кен, Аба
 | 
   да, папа?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   тов, ма ихпат ли меhанийот шелах?
 | 
   окей, какое мне дело до твоих машин?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   такУа - всунутый, воткнутый, застрявший
 | 
| 
   
 | 
   ани такУа кан бэ маалит
 | 
   я застряла здесь в лифте
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   (до сих пор кричала, а теперь говорит вежливо)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   рЭга, йеш ли раайон
 | 
   минутку, у меня есть идея
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   раайон мамаш мушлам
 | 
   идея действительно ценная.
 |