Аббас Ибрагим : другие произведения.

И предали заклятию все, что в городе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Взятие Иерихона, падение стен города, предание заклятию

  
  
Битва при Иерихоне [Юлиус Шнорр фон Карольсфельд (1794-1872)]
  
  20. И предали заклятию всё, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, [всё истребили] мечом.
  (Книга Иисуса Навина 6:20) /синодальный перевод/.
  
  Как можно видеть, слов "всё истребили" в тексте источника нет. Отсюда, у внимательного и ответственного к слову Божию (да, собственно, к любому слову, любому документу, например, юридическому) человека - может возникнуть вопрос: насколько правомочен такой перевод. Именно что "насколько правомочен", потому что это слово Божие, это не просто (земной) юридический документ... Это ДОКУМЕНТ высшего толка, наивысшего порядка, этот документ располагается над вселенной, над всякой мирской человеческой правдой, над всяким действием, и за искажение сего НАИВЫСШЕГО документа положена ответственность, как сказано в конце книги "Откровение", и сказанное там относится ко всей Библии, ибо вся Библия является помимо того, что Священное Писание для научения и наставления в праведности, еще и пророчество: вся Библия такова, что известно любому священнику, и так же, наверное, любому социально взрослому верующему.
  Однако, мы понимаем, что после наставления апостола Павла в послании к римлянам, после пояснения его относительно "активной проповеди" или "живого урока", суть коего в том, чтобы делать слушателей проповеди тут же и участниками ее, вовлекая в обсуждение, вынуждая задавать вопросы, и пытаться отвечать самим, умно поправляя их, превращая проповедь в живую беседу равнопоставленных перед истиной, наряду с проповедником, верующим христианином... понимаем, что метод "активного урока" перешел из только лишь натурального, живого проповедования - в книги толкований, ибо сподвижники Господни готовились таким образом сделать учение вполне доступным умам людским. Делая таким образом умы восприимчивыми к библейской грамоте духа, переводя и толкуя несколько с "изъяном", но это был продуманный изъян, служащий торжеству истины, коя явит себя по духу в их страждущих истины душах. В те времена не было средств массовой информации, не было тем более интернета, и отцы Церкви, составляя переводы и толкования, ориентировались только на реалии своего времени, на социальные обстоятельства века, в котором родились и жили, и проповедовали благую весть, - с учетом рекомендаций по проповеди, оставленных апостолами, в частности Павлом, который был весьма дока в деле донесения до умов духовной сути по Священному Писанию. Он умел раскрывать слово Божие перед интересующимися, и даже перед просто зеваками, используя метод "живого урока", метод "живой проповеди", когда слушатель незаметно для себя становится прямым участником проповеди, не сознавая, что начал вникать в говоримое верующим христианином по-настоящему, а не "зевая", что начал пытаться действительно разобраться в слове. И постепенно сам (или сама) человек становился искренним христианином. Так учение было распространено по всему миру. Наверное, церковь до сих пор использует данный метод, открытый апостолом Павлом римлянам и другим верующим, но это отдельный вопрос. Однако, тексты переводов, толкований, без сомнений составлены с учетом принципа "живого урока", свидетельством чему является данный стих - в синодальном переводе (и многие другие по всей Библии).
  
  וַֽיַּחֲרִימוּ אֶת ־ כָּל ־ אֲשֶׁר בָּעִיר מֵאִישׁ וְעַד ־ אִשָּׁה מִנַּעַר וְעַד ־ זָקֵן וְעַד שׁוֹר וָשֶׂה וַחֲמוֹר לְפִי ־ חָֽרֶב ׃
  
  Автоперевод: И конфисковали в городе все, от мужчин до женщин, от молодежи до стариков, до волов, женщин и ослов мечом.
  
  
Книга Иисуса Навина 6:20 []
  
  "Конфисковали" здесь это "предали заклятию", то есть, с устрашением потребовали принять требование следовать определенным правилам. Может быть под страхом смерти потребовали. Приставив меч к горлу. Последние слова в стихе -
  
  לְפִי ־ חָֽרֶב
  
  - автоперевод показывает как "судя по мечу". И вроде бы понятен сразу смысл, можно еще перевести как "острие меча". Судящий меч, приставленный к горлу главаря перед всем народом. Предание заклятию, устрашению. Речь не об убийстве.
  Совершенно непонятно как прагматичные и бережливые евреи (иногда про них говорят "жадные", но жадность свойственна всем на земле) так запросто рубят скот, наряду с людьми, когда от сего можно получить хозяйственную пользу. В автопереводе "женщин" надо читать "овец" (грамматический сбой в программе робота-переводчика).
  
  Есть смысл тут рассмотреть дополнительно к теме "активного урока", что в синодальном переводе в стихе Иисус Нави́н 5:16 уже явно подается путаница, это видно, это легко осознать читающему. Толкует Алекса́ндр Па́влович Лопухи́н - русский православный церковный писатель, переводчик, библеист, богослов, исследователь и толкователь Священного Писания. Дата и место рождения: 10 октября 1852 г. Дата и место смерти: 1904 г.
  
  16. Иерихон заперся и был заперт от [страха] сынов Израилевых: никто не выходил [из него] и никто не входил.
  (Книга Иисуса Навина 5:16) /синодальный пеервод/.
  
  "Прежде чем передать самое откровение, писатель книги сделал краткое замечание о состоянии города, к которому оно относилось (Нав. 5:16). Он говорит именно, что этот город - Иерихон - был сильно укреплен, что в еврейск. тексте выражено повторением одного и того же глагола ('сагар') - 'запирать' в двух формах причастия, каковое выражение буквально может быть передано словами ('Иерихон') 'запирая был заперт', по грекославянскому переводу 'заключен и огражден'. Дальнейшие слова 'никто не выходил... и никто не входил' еще более усиливают мысль об укрепленности города вследствие окружающих его со всех строи стен и вместе с тем указывают, что он был готов защищаться от нападения израильтян. Из Нав. 6:1 видно, что в Иерихоне были и храбрые люди, могущие защищать свой город. 'От страха' прибавлено для округления русской речи; вместо этого в некоторых из греческих списков читается ἀπὸ προσώπον, согласно с чем в славянской Библии: 'от лица сынов Израилевых'.
  16-й ст. в других изданиях греческого перевода служит начальными стихом VI-й главы".
  
  Как будет звучать без вставок: "Иерихон заперся и был заперт (укреплен?) от сынов Израилевых: никто не выходил и никто не входил".
  Совершенно ведь очевидно, что сии вставки лишние, причем они "грубо лишние", бестолково, аляповато...
  К тому же со стихом этим "непонятка", в тексте на древнем иврите его нет, в древнегреческом тексте, Септуагинте, в начале 6-й главы. Но открываем другой переводной ресурс по Библии, и уже есть в 5-й. И возникает мысль непроизвольно, что данный стих был "придуман" специально, чтобы в синодальном вставить слово "страх"? Но... это было бы слишком, так ляпать в самом Писании, хоть и в переводе. Надо разбираться с этим, наверное, стих все-таки есть в древних списках, но какая-то путаница тут имеется.
  
  Однако, речь об "активном уроке", и здесь четко видно как это делалось непосредственно в переводах и толкованиях: "Иерихон заперся и был заперт ... от сынов Израилевых". Тут нужна пояснительная вставка? Может она хоть как-то вероятна?
  
  Условно перефразируем-подправим текст перевода стиха: "Иерихон укрепился и был заперт от сынов Израилевых: никто не выходил и никто не входил".
  Вставка про "страх" не просто лишняя, она сильно путает: страх был на сынах Израилевых? Для правильности по смыслу нужно было так, наверное: "Иерихон заперся и был заперт от [страха перед] сынами Израилевыми". Слово "страх" здесь относится по смысловому восприятию к сынам Израилевым? Но... активный урок? Чтобы верующий умом копнул в страницу библейскую, и учился вникать по духу... в букву.
  Можно также предположить, что это ошибка, "опечатка" как бы... но чтобы такое предполагать нужны основания. А где их взять? Лопухин уже оставил мир, и как говорится, "Царствие ему Небесное!"
  А мы сейчас читаем в синодальном переводе, и с подачи по толкованию от Лопухина, что... "Иерихон заперся и был заперт от [страха] сынов Израилевых", то есть, город заперся испугавшись ИСПУГА, ужасного СТРАХА в этих сынах Израилевых, кои визжа от ужаса лезли на стены, спасаясь от какой-то невероятной бяки у себя за спиной, рвясь в город, а город заперся, тоже сильно боясь (бяки) и еще сильнее, впитывая страх сиих сынов Израилевых, что лезут на стены...
  В общем, конечно, сие шутка юмора в представлении, потому что как такой перевод воспринять всерьез? Но мы понимаем, что это "активный урок", который еще апостол Павел показал римским верующим в послании.
  
  Главное тут правильно понять, что имеется в виду...
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"