“Меня зовут Мелани Картер. Я ученица шестого класса общеобразовательной школы Святого Мартина в Апхэм-Маркет. Это мое заявление о том, что произошло в субботу 24-го августа 2011 года – что случилось с Уэйном Флетчером.
“Мы приехали в Вайнс Драйв после обеда. Большинство из нас все еще были в отпуске, но пара мальчиков закончили школу в июне. Уэйн уже нашел работу, кажется, у своего дяди. Он сказал, что скоро будет зарабатывать электриком больше, чем мы с нашими дипломами, он много говорил об этом в тот день. Я думаю, он был немного расстроен уходом, честно говоря, он пытался сделать вид, что это было то, чего он хотел, но я не был убежден. Я знаю Уэйна по меньшей мере десять лет, мы вместе учились в начальной школе.
“Мы все сидели на берегу реки, на лугу, рядом с машинами. Было действительно жарко, самый жаркий день в году. Мы все пили, и некоторые из нас тоже курили; Мне сказали, что я не обязан точно говорить, кто что делал. Было много пива и светлого пива. В какой-то момент, когда мы подумали, что у нас кончились запасы, Уэйн вернулся к машине Нади и достал из багажника еще двадцать четыре упаковки.
“Других людей на берегу было немного, я помню только, что видел одного человека, выгуливающего собаку, но по реке ходило несколько лодок. Примерно в 4 часа трое мальчиков были в воде, когда мимо прошли несколько байдарочников, и они начали забрызгивать их, причем мальчики забрызгали байдарочников. В одном из каноэ были дети, и мужчина в нем разозлился. Он кричал на всех нас, а не только на мальчиков в воде, что-то о современной молодежи, что мы слышим постоянно. Мы кричали в ответ, все смеялись, но мальчики отпустили их, они никогда к ним не прикасались. Уэйна тогда не было в воде, он был на берегу с Надей. Вскоре после этого Надя ушла, ей нужно было идти на работу, но Уэйн остался.
“Позже, около 5 часов, появилось еще одно каноэ. Оно направлялось вверх по течению в сторону Бротон-Стоунч. Уэйн увидел его первым, вскочил и сказал что-то вроде ‘Это мое’. Никто не пытался его остановить – мы все еще смеялись над последними – мы просто смотрели, все мы. Уэйн хороший пловец, но человек в каноэ увидел, что он направляется к нему, и легко прошел мимо. Уэйн кричал нам и смеялся. Затем он поплыл за ним, очень быстро, ползком, как будто хотел поймать его. Река поворачивает влево, и они исчезли из виду.
“Примерно через четверть часа некоторые из нас начали беспокоиться, но другие сказали, что это типично для Уэйна, что он валяет дурака, разыгрывает какую-то шутку. Остальные пятеро ушли примерно в 6 часов. Стивен, Крисси и я остались. Мы обыскали берег реки, но он зарос кустарником, и далеко не уйдешь; мы кричали, но в ответ ничего не услышали. Стивен был действительно хорош. Он вошел в реку и поплыл вверх по течению за поворотом. Его долго не было, и мы начали думать, что с ним тоже что-то случилось. Когда он вернулся, он сказал, что там никого не было.
“Мы не знали, что делать. К тому времени было уже больше семи. У нас не было никаких номеров для семьи Уэйна. Мы набрали его номер на всякий случай, но он зазвонил на берегу позади нас, потому что был у него в джинсах. Вся его одежда была на месте, за исключением плавок, очевидно. Мы подождали еще несколько минут, а затем позвонили в полицию. Когда мы сказали им, что Уэйну семнадцать, они попросили не слишком беспокоиться, что он, вероятно, просто ушел домой.”
‘Входи, Смит. Присаживайся’.
Детектив-суперинтендант Аллен указал на единственный стул перед своим столом, явно поставленный там специально для этой цели. Смит встал рядом, ожидая, пока старший офицер сам будет готов сесть. Автоматически взгляд Смита остановился на стопке бумаг и двух папках из плотной бумаги, которые лежали на столе; стандартный выпуск станции, подумал он, никаких признаков бумажной работы сверху.
‘Итак, с возвращением! Сколько времени прошло?’ Аллен приподнял верхний лист, как будто не знал ответа и хотел проверить.
‘Через неделю, сэр’.
‘Заслуженный отдых от передовой. Надеюсь, вы извлекли из этого максимум пользы!’
Смит ничего не сказал, просто твердо выдержал взгляд молодого человека.
‘Те два дня, которые вы не были в здании, не нужно будет засчитывать в ваше право на отпуск".
‘Я бы предпочел, чтобы они это сделали, сэр’.
‘На самом деле этого не требуется, Смит. На самом деле, я уже дал инструкции’.
‘Спасибо, сэр. Но я все равно предпочел бы, чтобы они это сделали’.
Аллен сделал пометку в своем настольном блокноте.
‘И вы полностью выздоровели?’
‘Я не знал, что был болен, сэр’.
‘Ах, ну, конечно, не совсем болен...’
‘Совсем не болен, сэр, если позволите заметить. Учитывая обстоятельства, чувствую себя на удивление здоровым’.
‘Учитывая что?’
‘Как раз моего возраста, сэр’.
‘О. Понятно.… У вас были еще какие-нибудь мысли о выходе на пенсию, раз уж мы заговорили об этом?’
Аллен обнаружил, что лицо детектива было бесстрастным, его невозможно было прочесть – сбить с толку этого человека.
‘Что ж, вы должны простить меня, сэр, я не понял, что мы сменили тему. Но нет, пока больше никаких мыслей. Надеюсь, в баке осталось еще несколько миль’.
‘Тридцать лет, Смит – больше, чем они получили за Великое ограбление поезда! Ты внес свою лепту, ты знаешь. И новые правила на тебя не распространяются, ты мог бы уйти на полную пенсию. Я знаю множество мужчин, которые ухватились бы за такой шанс.’
‘Я тоже так думаю, сэр’.
Аллен, казалось, немного ссутулился в середине, и его рука лениво вернулась к бумагам на столе.
‘На самом деле, сэр, я ознакомился с новыми правилами, и, похоже, мы сможем продолжать работу даже после шестидесяти, если будем в форме и пройдем ежегодную проверку эффективности. Я думаю, что если бы я пошел в спортзал и поддерживал себя в форме, то мог бы дожить до шестидесяти пяти.’
‘Неужели?’
‘Да, сэр’.
‘Боже милостивый…Надеюсь, я сам уйду задолго до этого. Вы не хотели бы порыбачить или поиграть в гольф?’
‘Прошу прощения, сэр? Это приглашение?’
‘ А? Нет, конечно, нет. Я просто имел в виду, что в жизни есть нечто большее, чем эта работа, Смит. Это становится все труднее, как ты знаешь. Это недавнее дело, дело Макферсона ...
Лицо Смита стало незаметно более бесстрастным, его взгляд незаметно больше сосредоточился на человеке перед ним, человеке, которого он когда-то знал как констебля с испытательным сроком на улицах Кингс-Лейк. Наконец-то они дошли до этого.
‘Сэр’.
‘Я не хочу никакой вражды ни с одной из вовлеченных сторон, Смит. Расследование должно было состояться, вы это знаете, так же как вы знаете, что ни на вас, ни на инспекторе Харрингтон нет никакой вины. Этого никогда не было, но вы знаете процедуры, насколько важны процедуры в наши дни. Все были оправданы, и это не нужно повторять. Я не хочу сказать, что вы из тех людей, которые ...
‘Все были оправданы, сэр?’
‘Да, так и было’.
‘А где в данный момент находится инспектор Харрингтон, сэр?’
‘Это был добровольный перевод по просьбе детектива-инспектора Харрингтон’.
‘О, я понимаю, сэр’.
Казалось, что суперинтенданту Аллену стало немного жарко под воротником – вероятно, он хотел расстегнуть его и снять дорогой на вид и довольно тесный пиджак от костюма, но это нарушило бы формальность ситуации. Раньше, думал Смит, вы возвращались после гриппа или травмы, регистрируясь и выбрасывая мусор в свою ячейку; теперь это было формальное приветствие возвращения на работу каждый раз. Неудивительно, что вождей больше, чем индейцев.
‘В любом случае, я думаю, мы прояснили ситуацию, сказали то, что нужно было сказать, не так ли?’
‘Абсолютно верно, сэр’.
‘Хорошо… Хорошо ...’
Очевидно, что впереди было нечто большее, и Смит ждал, переплетя пальцы рук, сидя прямо, его спина никогда не касалась стула позади него, как будто в любой момент он мог войти в состояние осознанной медитации. Нужно было что-то сказать об Уилсоне.
Что касается, э-э, субординации… Смит, вы очень опытный офицер, один из самых опытных в подразделении. Вы также, насколько мне известно, единственный офицер, работающий в настоящее время детектив-сержантом, который имел опыт работы в высших эшелонах власти. Это, конечно, был ваш выбор и ваше право, каким бы странным это некоторым ни казалось.’
‘Я думаю, некоторым это показалось непонятным, сэр’.
‘Да, вполне’.
Аллена, безусловно, можно причислить к этой группе элитных мыслителей.
‘Но очевидно, что как сержант ты по-прежнему несешь ответственность перед кем-то рангом выше тебя. Вот как это работает ...’ и тут он сделал паузу, как будто только что открыл для себя эту истину в первый раз. ‘Однако, по причинам, которые мы только что установили, и в отсутствие Харрингтон, я прошу вас пока отчитаться перед детективом-инспектором Ривом’.
‘Понимаю, сэр. Очень хорошо’.
Аллен наблюдал за ним через стол, как лягушка наблюдает за осой, задаваясь вопросом, стоит ли рисковать каким-либо мыслимым образом.
‘Это все, сэр?’
‘Да, Смит, это все’.
Аллен смотрел, как закрывается дверь за маленькой жилистой фигуркой самого честного, нетрадиционного и неуклюжего офицера под его командованием, и пробормотал себе под нос: ‘Пока’.
Чарли Хиллс был на дежурстве, такой же большой, грубоватый и лысый, как всегда. Рядом с ним сидел высокий, худощавый светловолосый юноша, который, по-видимому, серьезно изучал журнал дежурств или, по крайней мере, ту его часть, что была на кончике пальца Чарли. При приближении Смита они оба подняли головы.
‘И странник возвращается! Доброе утро, констебль. Как все прошло?’
Чарли кивнул в сторону лестницы, ведущей в офис, который только что покинул Смит, приподняв брови.
‘Хочет, чтобы я занялся рыбалкой. Или гольфом’.
‘Я так и вижу это: ты в красивом пуловере и брюках, выпиваешь в баре… Или сидишь на корзине под дождем у реки’.
‘Да, и я могу увидеть тебя в деревянном ящике, если ты не будешь осторожен. Извини меня, сынок’.
Молодой человек на мгновение испугался.
‘ Сэр? Э-э, да, сэр?
‘Если вы пришли сообщить, что у вас украли трехколесный велосипед, разве вы не должны быть по эту сторону прилавка?’
Это не могло быть его первым опытом подшучивания на станции, но он все еще переводил взгляд с одного пожилого мужчины на другого, не зная, как реагировать.
Смит сразу увидел реакцию – глаза чуть расширились, он слегка выпрямился, как мог бы молодой солдат при первой встрече с золотыми нашивками и медалями.
‘Привет, Уотерс. Имя есть?’
‘Это Кристофер, сэр. Крис’.
‘Тогда привет, Крис. "Сэры" не нужны. По программе развития?’
‘Да, с...’ он покраснел, и Чарли пришлось отвести взгляд.
‘Как далеко?’
‘Только начинаю свой второй год’.
Чарли сказал: ‘До сих пор в основном в классах. Он здесь, чтобы немного попрактиковаться’.
Смит кивнул и оглядел пустую приемную.
Кстати, введено ли в Кингз-Лейк военное положение в мое отсутствие? Я знаю, что меня нелегко заменить, но… Или преступления происходят только тогда, когда я действительно нахожусь в здании? Я часто задавался этим вопросом.’
‘Просто тихое утро, округ Колумбия. Это ненадолго’.
‘Нет, так не бывает. Увидимся позже’.
Продолжая идти к рабочим помещениям, он снова услышал голос Чарли, остановился и обернулся.
‘Констебль? Рад, что ты вернулся’.
‘Спасибо, Чарли’.
Он пошел налево и вошел в комнату персонала открытой планировки. Голубятни были справа, и он направился прямо к ним; возвращение в здание каким-то образом придало ему сил, и он стремился приступить к чему-то, все еще стремился, все еще был сумасшедшим после всех этих лет, мелодия формировалась в его голове, когда он брал в руки первую пачку бумаг. Некоторое время назад Смит решил, что по какой-то причине его уши, похоже, стареют медленнее, чем все остальное тело; в участке было так неестественно тихо, что он все еще мог разобрать голоса двух мужчин, которых он оставил на посту дежурного. Уотерс говорил тихо – Смит услышал, как упомянули его собственное имя, а затем что-то, что закончилось вопросом. Голос Чарли зазвучал громче– ‘Да, это он". Пауза, а затем снова голос Уотерса; Смит смог разобрать только два слова – ‘Андретти’ и ‘на пенсии". Чарли снова ответил: ‘Да, тот самый. Так и не ушел на пенсию, хотя многие люди хотели бы, чтобы он ушел – не только с другой стороны, но я не должен говорить это для ваших невинных ушей… При всем моем уважении...’
Смит отключил его, и почти сразу зазвонил телефон на стойке регистрации. Андретти было десять лет назад, и он был удивлен, что кто-то все еще говорит об этом. Он закрыл глаза, чтобы посмотреть, были ли девушки все еще там, зная, что они всегда будут, они вчетвером являлись ему в правильной последовательности, в порядке их обнаружения в дюнах, их тела были белыми, холодными и обнаженными на песке. Месяц за месяцем этим занималась блестящая команда, лучшая из всех, что у него когда-либо были… И, в конце концов, одно удачное замечание сержанта в форме все сломало.
Кусочек за кусочком он отправлял содержимое своей ячейки в измельчитель, который удобно стоял на расстоянии вытянутой руки, как будто кто-то знал. Обновления пенсионного плана, дивизионный турнир по гольфу – был ли турнир по рыбалке? – изменения в процедурах замены униформы, предупреждения федерации о дальнейших сокращениях персонала, выплаты сверхурочных под угрозой, копия письма, которое он уже получил дома, с сообщением о результатах расследования, снова это слово "оправдан", платежная ведомость, которую он не уничтожил после прошлогоднего фиаско с подоходным налогом.
Закончив, он оглядел комнату, но по-прежнему никого не было. Должно быть, проходят собрания по делу, и он почувствовал укол раздражения оттого, что его не было на одном из них, чтобы войти в курс дела, сосредоточиться, чем-то заняться. Если бы Элисон Рив не была на встрече, она была бы в своем офисе – с таким же успехом можно было бы покончить и с этим.
OceanofPDF.com
Глава Вторая
Смит постучал один раз и чуть-чуть приоткрыл дверь; никогда нельзя быть уверенным, входя в комнату женщины-офицера. Она склонилась вперед над большим столом, заваленным бумагами и фотографиями людей, положив на него обе руки, как будто пытаясь помешать всему этому упасть, длинные темные волосы закрывали ее лицо. Увидев его, она выпрямилась и немедленно протянула руку. Он пожал ее; теплую, тонкую, бледную и напряженную.
‘Дэвид, хорошо, что ты вернулся. Я надеялся, что ты сразу же приедешь’.
Они сидели в двух удобных креслах у окна, из которого открывался вид сначала на автостоянку, а затем на комплекс предприятий легкой промышленности, составлявший одну из сторон экономического облика Кингс-Лейк. Вдалеке виднелись краны в доках на фоне серой полоски, в которой только местные жители узнали бы Северное море.
Смит посмотрел на сидящих за столом.
‘Что-то интересное?’
‘Это мошенничество. Слава Богу, не мое, я всего лишь вторая пара глаз, наблюдающих за этим’.
Она улыбнулась, увидев выражение неприязни на его лице, и сказала: ‘Ненавижу цифры. Я получила всего лишь тройку по математике. Это все еще преследует меня’.
‘У прошлого есть привычка делать это, мэм’.
‘Не смей начинать это!’
‘Ну, мы должны что-то сказать. Там, на собраниях. Меня это устраивает– мэм’.
‘Это просто неправильно! Мисс Паркер учила меня математике, и если бы мы встретились сейчас, она все равно была бы мисс Паркер - и нет никаких обстоятельств, при которых ей когда-либо пришлось бы называть меня ‘Мисс’, не так ли? Вы не можете называть меня “мэм”, это неправильно.’