Когда Бог отзывает к себе твоих близких, дорогих людей - всегда хочется спросить у Него - справедливо ли это, как им там, как нам прожить без скорби...
Перевод моего романса "Холод и мрак..." на английский язык, сделанный мною самим . 100% несовершенный т.к. я ни в коем случае не профессиональный переводчик художественных текстов тем более поэзии...
Сие долженствует изображать песню. Дорогие читатели (особенно ожидающие проду в "Катализаторе"), большая просьба, ответьте на пару вопросов. Вопрос номер раз: теоретически это можно спеть? Вопрос номер два: заметно ли, что текст девчачий? Заранее благодарна за любые отзывы.
Фраза, благодаря которой родился данный стих: "Мама, у меня нет синЯка!". Вот такая параллель - синЯка-кака:))) Ещё подправлю в нём кое-что. С ударениями в нём всё верно. Так-с, в название ударение "правильно" становиться не хочет:((( Значит, оно станет СинЯка-кака - пошалим ;о)- ...
Дорогие мальчики, иногда, вместо слов: "Детка, какая ты сегодня охренительная!" можно просто сказать: "И эта красота - моя!". Поверьте, это намного действенней! Про чтение стихов я вообще промолчу...