Перевод Розенбаумовского "Вальса Бостона" на английский. Получилось очень даже ничего. На мелодию ложится ровно, американцам нравится. Правда в силу специфики языка, исполнять надо помягче...
Мы тоскуем по ушедшему прошлому, где бы оно ни осталось - в Алма Ате (Москве? Вильнюсе?). Но молодость это не время, это состояние души. Этим стихом я в своё время решил поддержать хорошую подругу, а в результате поддержал себя... Может и вам поможет?
В сборник вошли стихи, которые были написаны в Магадане, во время работы на плав базах "Магаданрыбпрома". Стихов настолько много, что редакцию оставил до первой возможности издания сборника или книги. Поэтому прошу заранее меня простить за морской жаргон.
Просто я рисую мир, как вижу, как могу; Сочными мазками - к небу радугу приклею. Я рисую то, что больше жизни берегу, То, что словом скудным выразить не смею...