Когда-то абсолютно все жаждали обсудить со мной тему приворотов... Вот, что я думаю по этому поводу. Кстати, если рассказ заденет чьи-то чувства - не хотела
Пока еще никто не делал предсказаний по сказкам К.Чуковского. А вот автор решил это сделать. И ведь получилось: не в лоб, а глаз все они ПРОРОЧЕСТВА к современным событиям !
Температура бьёт все рекорды. Такой жары никогда не было. Земля потрескалась. Солнце сжигает всё на своём пути. Говорят, урожая не будет. В срочном порядке забивают скот - кормить всё равно нечем. В городах духота страшная. Люди с мольбой смотрят на небо. Но увы, там ни единого облачка. ...
Выйдя из убежища детских грёз и столкнувшись с жестокой реальностью, юной и не в меру наивной писательнице в первую очередь нужно совладать с собственными душевными метаниями, не дающими смело взглянуть в лицо страху и увидеть возможности своего счастливого будущего. Кто поможет ей ...
Вот он, человек. Он живой. Он о чем-то думает, к чему-то стремится. О нем кто-то беспокоится, несомненно его кто-то любит. Он и сам, быть может, любит кого-то. Но проходит всего лишь мгновение, и вот уже этот человек, как мыслящее, чувственное существо, перестает быть. Всего лишь ...
А.С. Киндеркнехт К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОСЛОВИЦ (Вестник Пермского государственного технического университета. Вып. Љ 10 (16). - Пермь, 2007. - С. 3-10)
А.С. Киндеркнехт О НАЦИОНАЛЬНОЙ ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОЙ ФОРМУЛЫ "СЕРДЦЕ-УМ" (Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2005. - С. 148-153)
А. С. Киндеркнехт. РАБОТА ПО ПОДГРУППАМ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ (Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2009. - С. 96-106)
Анна Киндеркнехт Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений -------------------------------- см. антологию литературных переводов: http://zhurnal.lib.ru/a/as_w/