Переосмысление одного прозаического "стихотворения" знакомого автора-любителя. Дословно: "Хочу быть статуей, картиной. А лучше ледяной скульптурой. Холод. Блеск. Никто не дотронется - иначе вода. Блики жестокого солнца - и пар. У молекулы мира нет вопросов. Есть место." У меня получился ...
Vladimir Mayakovsky Translated by Alec Vagapov љ Translation by Alec Vagapov, 1968 The Poem of the Soviet Passport Left March The Parisian Woman To Comrade Nette, the Man and the Ship
Переводы лимериков и других шуточных стихов из книги "Мир вверх тормашками" ("Topsy-Turvy World") М. "Прогресс", 1978. Пометки вроде "TT 137" означают ссылку на указанную (в данном примере 137-ю) страницу этого издания. Тут далеко не все мои переводы из этой книги, и уж точно далеко ...
Пародия-отклик на стихотворение Снешко Санами "Леди Сара". На размер еврейских куплетов я перешёл из-за имени героини, разумеется. И - интересное дело! - вроде бы это настоящая пародия, утрирующая один из приёмов автора, однако она приобретает скорее самостоятельное значение, так ...
Принято считать, что пародии пишут, чтобы разоблачить и заклеймить. Разоблачение техники автора, хотелось бы верить, имеет место, а вот клеймить я и не собирался. Надеюсь, что в пародии остался отпечаток моего восхищения поэзией А.М.Кабанова.
Как чаще всего бывает со мной в последнее время, эта пародия не призвана высмеивать автора. Я пародирую только хорошие стихи, ставя своей целью сделать более явной технику авторов. Я считаю, что лучшие детали в стихотворении просто обязаны быть рискованными, а пародия ведь тем и занимается, ...