Прозаический перевод на английский стихотворения, прозвучавшего в эфире МузТВ 03/02/2007 в передаче "Блондинка в шоколаде". An Inflatable Ksenia Sobchak, unrhymed translation from Russian of a poem aired on February 3rd, 2007, on MuzTV(a Russian Tv Channel).
Очередная вариация на тему "Что было бы, если..." Что было бы, если Ичиджу Раку более терпимо относился к возможности стать мафиозным боссом и не был так закомплексован в отношениях с девушками.
Из подслушанного в офисе. Произведение не закончено... и вряд ли может быть закончено когда бы то ни было, хотя будет пополняться (более или менее активно, в зависиости от болтливости прекрасных дам и остроты моего писательского слуха)
Автобиогроафическое!ЗначиЦЦа так, решили мы с подругами на море поехать, по загорать, по купаться, от родных отдохнуть,вот только не учли, что мы все ну Ооочень везучие!!!Вот что из этого вышло...
Случилось как то, что попал я под некую великую честь, замешанную на большом невезении, и был назначен моей начальницей на должность члена избирательной комиссии. Времена были тяжелые и становились еще тяжелей. Начальница в добровольно-принудительном порядке была назначена председателем, ...
"Конкуренция" принадлежит к жанру странных расказов, хотя автор ничего удивительного не видит в том, что один персонаж несет околесицу, а другой, наоборот, ахинею, и на этой почве между ними серьезный раздрай!Рассказ почему-то так и не пробился в печать...