Український переклад пiснi "Rabenballade" за текстом гурту "Schelmish", ще вiдомої як "The Three Ravens" чи "The Twa Corbies" зi збiрника пiсень "Melismata" (1611 рiк видання) + нiмецький текст.
Перевод стихотворения "Grin" Роберта Вильяма Сервиса (1874-1958) из сборника "The Spell of the Yukon and Other Verses", выложенный здесь с английским оригиналом. Идею этого стиха хорошо выражает приложенная фотография Сервиса с актрисой Марлен Дитрих, снятая на съемках фильма "Spoilers" ...
Солнце светит на всех, ветер дует на всех - / Но капризно богатство и редок успех. / То ли это закон непреложный природы, / То ли глупость, что в правнуках вызовет смех.
О, а вот это шедевр, несомненно. Написан в студенческие годы на мотив знаменитых "Охотников за удачей", во время седьмой (или девятой ?) попытки сдать курсовик по планированию, под дверью кафедры. Был с бурным восторгом воспринят аудиторией, шестой час ожидающей преподавателя. Непонятно, ...
Сборник стихов разных лет, посвящённых самопознанию, духовному росту, а также Природе - источнику красоты и вдохновения. В сборник вошли 33 стихотворения, а также 16 авторских иллюстраций.
Дабы не выносить каждое четверостишие отдельно, как делают графоманы, но чтобы сохранить все написанное мной под настроение, сколь бы мало это ни было, я создаю данную запись.
Использованы - работа философа Николая Лосского "Характер русского народа", содержание двух поэм "Авось" и "Ропот на дорогу" князя Ивана Михайловича Долгорукого. Ну, и от себя - немного :)