Я прочел нынче "Охоту на Снарка" и нашел, что она логически не завершена. Кэрролл был волен закончить свою вещь, где видел нужным; я вижу, что несколько завершающих строф тут необходимы. Отталкивался я от перевода Г. Кружкова.
В 1959 году группа туристов в количестве 9 человек, погибла в Свердловской области при загадочных обстоятельствах. Тайна их гибели, так и не разгадана до сих пор, хотя версий существует множество.
Когда-то писалось для подруги, да и про подругу в общем-то))) За чудесное оформление огромное спасибо Евгении Витушко. И еще одня очень приятная для меня вещь. ,Спасибо Марии Дубинской, за превращение стихов в песню
Звiдки походить прокляте золото Райну i як Сiгурд за життя зустрiвся з Одiном. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe23.htm
У Гуляй-ручья. В переводе на английский язык стихотворение вошло в антологию "Русская поэзия XX столетия", Лондон, 1993. На русском языке представлено в антологии "Строфы века", Минск-Москва, Полифакт, 1995. Составитель антологий - Евгений Евтушенко.
Я с тобой не стану больше целоваться, И стихов не надо тоже, mon ami, Может, хватить строить из себя Мальянца? Ты давно не мальчик, чёрт тебя возьми! Дмитрий Мальянц - "Целоваться"
Boris Godunov IN MEMORY, PRECIOUS FOR RUSSIANS, OF NIKOLAI MIKHAILOVICH KARAMZIN ALEXANDER PUSHKIN dedicates this work inspired by his genius, with reverence and gratitude Translated from the Russian by Alec Vagapov
Стихотворение, которое сегодня представляется вашему вниманию, было начато еще почти полтора года назад - да так благополучно и заброшено. А нынче то ли звезды сошлись, то ли настроение было в достаточной степени хулиганским, что я таки сподобился его закончить. Признаюсь сразу - ...
О смерти думать никогда не рано и никогда не поздно. Первый трансцендентный опыт познания непознаваемого я попытался осуществить в 11 лет, о чём написал лишь в 22 года. Больше не повторял. Боюсь - затянет... Сегодня понял, чего не хватало - визуализации вечной темы рождения и смерти... ...