Драматические размышления Автора о непреодолимой пропасти между русской интеллигенцией и холопами, на примере вариантной версии событий всемирно известного классического произведения...
* В японском языке слово "апрель" ("shigatsu") состоит из двух иероглифов – "shi" ("четыре") и "gatsu/getsu" ("месяц"); при этом чтение иероглифа "четыре" ("shi") созвучно чтению иероглифа "смерть" ("shi"). Собственно, потому японцы числа "4" и опасаются… но смысл не в том… :)) Слово ...
Все эти стихи были предложены в качестве задания для перевода в ходе двух конкурсов (2005 и 2006 гг) в популярном сообществе Живого Журнала "Занимательная Япония". На конкурсе 2006 года мои переводы заняли третье место.
Стих в стиле дадаизма, что спонтанно возник у меня в голове изначально как неправильно всплывший набор отрывков, а потом уже как полноценная "поэзия", составленная из случайно выдернутых слов и фраз, что содержатся в Аппологии Сократа. Конечно все в итоге немного отредактировано чтобы ...
Праздник весеннего равноденствия (22 марта) и возрождения природы. Пасха - православная и католическая (Easter) - и славянский праздник Сороки, по сути, прямые потомки Остары. По наследству к ним перешли языческие символы - крашеные яйца и птицы.
Рондо. Астероид с неофициальным названием Ultima Thule, открытый в 2014, переименовали в 2019, поскольку с 1918 по 1945 год в Германии существовало Общество Туле.
Предновогодний совет, основанный на консервативных представлениях Автора о мире. В стихотворении использована нестандартная форма одного из глаголов, что, несомненно, делает это произведение ещё ближе к народу.
Ночь. Что ты: время суток или стихия - черная, засасывающая бездна? Что ты: тень планеты или иное измерение? К тебе можно относиться как к факту, о тебе можно размышлять как о загадке. И слагать песни. Ночь - время любви и черных кошек. Ночью рождаются гении и умирают злодеи. Ночь - ...
Опубликовано в сборнике международного литературного конкурса имени Шолом-Алейхема "Если нельзя, но очень хочется, то можно", в альманахе "Арфа Давида 2017", в альманахе "Витражи" (Австралия) Вошло в список победителей на сентябрском конкурсе БЛК ("Большой литературный клуб") на ...
[Перевод песни Тины Тёрнер с минимальными вольностями. Участвовал в анонимной номинации "Куба" "Маскарад: Менестрельбище", где вышел в шорт-лист со 2-го места и занял в итоге 8-е место из 15-ти.]
Стих написан для конкурса на заданную строку "Жизнь моя, не заблудись в дороге" из стихотворения Владимира Добина Мне показалось забавней сделать акростих