Из оконной амбразуры Льются крики вне формата. Я проснулся нецензурно И почистил зубы матом. Виктор Тихомиров-Тихвинский - "Еле слышу чьи-то вздохи..."
Публикуются переводы двух сонетов итальянского поэта периода Возрождения Гуидо Кавальканти. - Но перевод выполнен не с итальянского оригинала, а с английского переложения Данте Габриела Россетти.
Публикуются переводы начала и заключения большой поэмы, которую не успел завершить америанский поэт Алан Сигер, павший в бою как герой во время Первой Мировой войны.
Публикуется перевод заключительной пятой части стихотворного повествования американского поэта Алана Сигера о его пребывании в юности в Мексике и первых любовных переживаниях.
Это переложенный в стихи перевод бхаджана Bhajahu Re Mana Говинды даса Кавираджи. Перевод с бенгали на английский принадлежит Шриле Прабхупаде. Послушать бхаджан можно Здесь
Поэма пo мотивам "Хеталии", глобальной политики, войн, экономического кризиса и мрачных прогнозов о грядущем распаде России. По сути, это "Америка, будущее: кошмар наяву": Альфред, воплощение Америки, рассказывает, как ему живётся после гибели России и смерти его "лучшего врага" ...