Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
Неужели вам никогда не хотелось бесцельно гуляя под дождем напевать себе под нос какую то песенку, придуманную в процессе прогулки, на подобии: что вижу о том и пою?
Номинант на конкурс "Мудрый намек уму и сердцу". Подсознательные воспоминания о первой мировой войне и варварском уничтожении человеческой цивилизации, ёклмн.
у нашей Ангелары душа базальтовая! :) Крепкая, непотдатливая, но если искусный мастер возьмет в руки резец и изваяет что-то - это на века :))) Марэй Вера
"Сын Человеческий есть господин и субботы"; Избрание двенадцати апостолов; "Весь народ искал" Иисуса; Он учит их; Кто "блажен"? о любви и суде. (Лк.6).
Размышления над биографией Шуберта Любви полет преодолеть не в силах Когда читаю рубаи Хаяма Стихи пишу как будто под диктовку Милый друг, дорогой... Радуга Виденье о коне Сижу с похмелия... Звездочка Вдохновенье О поэзии Бреду по выезженной души пустыне