Руфь подбирала колосья на поле Вооза, родственника её мужа; Он расспросил о ней и предложил и дальше собирать на его поле: Она вернулась к Ноемини и получила от неё указания, что делать дальше.
Апокалипсис: Вид с моей колокольни: Русь, заросшая бурьяном. (Инвектива. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A view from my bell tower: Rus overgrown with ill weeds. (An invective. From the "Smithereens", "Chronicles ...
Нашла. Откуда оно у меня - не помню. Почерк мой, но стиль вообще не мой! Я не пишу таких рваных строк. Никогда. Лежало среди моих. Короче, если кто-то аргументированно скажет, что это не мой стих - уберу.
Лес вырублен. Кругом одни пеньки И мятых веток жухлые завалы, Отходов разной масти тупики, Чадящих ям беззубые оскалы В буквальном смысле били по глазам Андрей Гришаев - "Лес кончился"
В данной статье речь идёт о некоторых аспектах литературного художественного перевода. Сравниваются три перевода стихотворения Эдгара Аллана По "ВОРОН".
Этому стихотворению каким-то ниописуемым образом суждено было быть написаным в Москве, под впечатлением всех тех Переживаний, которые (как оказывается!), не говоря мне ни слова, взяли билеты в соседнее купэ до Питера, и всю ночь мучили меня своими безобразными, но предельно точными ...
В голове стихотворный звон, А он снова свалил налево. Что ж, дождётся - я стану стервой, На которых так падок он. Куликова Юлия - "Отражается синь в глазах..."