Кроме давно и пристрастно любимых Шекспира и По, другие обращения к англоязычной (помимо Э. По и Э. Дикинсон - собственно к английской) поэзии были редкими и, по сути, единичными. Зато - к очень разным поэтам, разных эпох, характеров, мыслей и речей. От современника и поэтического ...
Оригинал от автора Heute hier morgen dort - Hannes Wader https://www.youtube.com/watch?v=trzsD-Dyi80 Кавер версия под гитару от Kris Shred https://www.youtube.com/watch?v=KUbBQNqKdtw
Иногда в ущельях или проходах в горах образуется странное это - мы слышим совсем не то, что кричали... Возможно, это можно объяснить неправильным куполом ущелья или грота, который и деформирует звук, а может - это всего-навсего игра нашего собственного воображения, ведь, как известно, ...
Эта книга - та самая, единственная настоящая роскошь. Роскошь общения с умным, тонким, ироничным собеседником. Но ощущение роскоши утраивается от того, что ваш собеседник - Женщина. Именно так - с большой буквы. К Фаине Судкович вполне применимо пушкинское: "Она оригинальна, ибо мыслит. ...
Когда закрасит щеки ало/ Волненье, кровь мою согрев/ Я видевший в пути немало/ Замру, от счастья онемев./ Вдохнув России сладкий дым,/ Я стану снова молодым.
Выход "Шерлок" ВВС не только способствовал возникновению массы новых анекдотов, но и вдохнул жизнь в старые. Я не могла обойти это стороной. Сборник стихов по анекдотам про Шерлока и иже с ним.
стихи по мотивам (на мотив) романса Александра Николаевича Вертинского "Кокаинетка"; попросту: старая песня, переложенная в современные культмассовые образы;
Переводы стихотворений из книги Артура О'Шонесси "Эпопея о женщинах": "Смерть", "Посеянное семя", "Диссонанс", "Цветы пальм", "Сонет", "Рассказ о короле".
Переводы стихотворений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Музыка и Лунный Свет": "Песнь о Святом Духе", "Песня пальм", "Песнь о святыне", Песня "Три дара любви", "Душевная болезнь", "Кем любим и кто всплакнёт"