Имеется в виду музыкальная пьеса Макса Бруха для виолончели и оркестра “Кол нидрей”. Два эти слова - начальные в молитве в канун Судного дня и в переводе с иврита означают “Все обеты”
"...неиспользованное пространство, равное ненаписанному слову в литературном произведении, у него приобрело свою форму, а пустОты получили очертания и смысл, столь же активные и действенные, как и застроенные площади. Прелесть пустОт вдохновляла его на создание красивых построек..." ...
Мы с коллегою вдвоём замечательно живём, то чего-нибудь нароем, то слона в Орли* найдём :)))) *Орли - международный аэропорт в Парижском городу -------------------------------------- не занял никакого места на никаком неконкурсе! :))
Недохокку, надерганные из "Форума". С благодарностью за идеи и беседу, в особенности Александру Лобкову, а также Улиссу, Второму, Леди Гамильтон, Мимоходом и другим.
Переходит в разряд песен 01.04.05 в 6:04, (в этот День 18 лет назад я встретил тебя...) если конечно сервер Мusic.lib не выплюнет (она больше 5 Mb). Чем у тебя короче стихи - тем длиннее у меня песни :))... Ну и намучился я с ней - как с тобой Шилок... Она здесь: http://music.lib.ru/mp3/a/alru/alru- ...
На днях по телеку Пиковую даму давали - Чайковского. А я живо припомнил свои Ленинградские денёчки. Мостик через Лебяжью канавку у Эрмитажа и Пушкинскую милую, влюблённую девушку, которая с этого мостика обманутая бросилась в чёрную воду...
Название в переводе с фр - "Рыцарь лунного света"... Сборник посвящён моим стихотворных поэмам по фендому "Мемуары Ванитаса"(будет постоянно обновляться, пока все стихи за 23-24г выложены, но будут повергаться редакции, мне не особо нравится аштамаэль система сайта....Даже рада, что ...
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ. Этот сборник стихотворений - третья поэтическая книга автора, посвященная вопросам Познания и Самопознания. Первая - ћФилософская лирика Самарской весныЋ (1998 г.) и вторая - ћПостепенно переходит Кали-юга в Сатиа-югуЋ (2002 г.) были хорошо приняты ...
Когда-нибудь, души моей экстаз, Ты огорчишь меня отказом дать на пиво, И я уйду, шатаясь косо-криво, И этот мир покину в тот же час. "О, женщины!" , И.Б. Зильберштерн.