Года четыре назад, дочери в школе задали перевести с английского стихотворение "Magic". К сожалению, автора не помню, давно это было. Вот что у меня тогла получилось.
Написан на блиц-конкурс семи авторов ОР http://nikitin.wm.ru/cgi/forum2/message.pl?chain=1109793878&id=1109793878 Дополнительные сонеты появились в результате пополнения семерки смелых двумя примкнувшими
Спасибо Вам, и сердцем и рукой, ............................................... За то, что Вы больны - увы! - не мной, За то, что я больна - увы - не Вами! Марина Цветаева. Дмитрию Папета посвящается.
Есть у Ле Гуин рассказ - "Те, кто покидает Омелас". Или "Уходящие из Омеласа", зависит от перевода. История о счастливом и удивительном городе, счастье которого куплено страданиями одного ребенка. И об этом ребенке знает каждый житель Омеласа. Есть чудесные стихи NeAmina по мотивам ...
У Лукьяненко в "Звездной тени" люди вынуждены довольствоваться ролью перевозчиков. Я пофантазировал на тему как люди взяли на себя роль переводчиков в космическом сообществе, перехватив реальное управление. (Не напоминает ли цензуру в соцсетях?) Ну и немного юмора на тему кривых переводов. ...