"Млеющие цензоры, от радости и власти, происки свободы пресекают, как напасти. То-то им воздастся от блистающей повыше добренькой лоббирующей царствующей крыши..."
Нашёл в черновике стих, о котором не помню, как сочинял. Искусственный консультант, не найдя точного совпадения, предполагает, что это Такубоку, но в доступных изданиях такого танка нет. Поэтому: если кто-нибудь сумеет атрибутировать - я сниму свою публикацию.
Гораздо больше, чем Шекспир, мне самой нравится именно этот перевод из Микеланджело Буонаротти. Перевод очень вольный по форме. Сделан как итальянский сонет, хотя на самом деле там другая форма. Практически по подстрочнику, но откуда я его брала, сейчас не помню.
Сборник "Битва Света и Тьмы". Сборник мифических стихов. Мифы, легенды и сказания о богинях безумия и девах-воительницах, о которых мы помним и никогда не забываем. В бескрайних степях, где ветер гуляет вольно, Где кони дикие несутся, словно молнии, Живёт Артимпаса, ...