Предлагаю вниманию благосклонного читателя свой перевод замечательного стихотворения Роберта Сервиса (1874-1958) "Courage" из его сборника стихов "Bar-room ballads."
Мне нравитЦА Дельфин, -есть такой исполнитель. Стихи лишены смысла, но красивые черт побери! я пытался подражать его стилю и размеру стиха, ну и вот, собственно говоря что вышло
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
Низкий поклон Алексу Трудлеру за его невероятной художественной силы дожди! А подарено стихотворение Владимиру Бродскому в день его рождения... Продолжение темы - здесь... Завершается же трилогия так...
Современные представления о возникновении Вселенной. / Звёздные дали над нами / на внеземном рубеже / манят к себе нас веками. / Да поражаемся сами / тайнам в себе. И в душе.
стихами это можно назвать, наверное, с большой натяжкой впервые начали появляться в 2004г во время жесточайшего жизненного кризиса как способ самосохранения так и появляются иногда
Когда я начала читать "Сумерки. Старый парк" С. Герш, то почувствовала, что первые строки прозаической миниатюры легко укладываются в строки. А потом, потом стихотворение дописалось, уйдя совсем в другую сторону. Критика, как всегда, приветствуется.