Настоящий 6-й том книги "Поэзия вскрывает небеса" отражает вечное стремление человечества к гармоническому обустройству внутреннего и внешнего миров на фоне слитности времен: прошлого, настоящего и будущего. Своеобразность авторской тематики - в умении видеть во всех сферах человеческой ...
ДРАГОЦЕННОЙ ДЛЯ РОССИЯН ПАМЯТИ НИКОЛАЯ МИХАЙЛОВИЧА КАРАМЗИНА сей труд гением его вдохновенный с благоговением и благодарностию посвящает АЛЕКСАНДР ПУШКИН Перевод Алика Вагапова alik-vagapov\@rambler.ru
ЛЕДИ и ДЖЕНТЛЬМЕНЫ, ДАМЫ и ГОСПОДА, ДОРОГИЕ ТОВАРИЩИ и МИЛОСТИВЫЕ ГОСУДАРИ! Мною, - Хрыкиным Святославом Евдокимовичем, родившем-ся в 1939 году на Дальнем Востоке, ставшим черниговцем в 1955 го-ду, постоянным участником и свидетелем литературной жизни горо-да с 1960 года, - ...
И. А. БУНИН: Старик сидел, покорно и уныло, ВЕЧЕР, ПРИЗРАКИ. Ф. СОЛОГУБ: СМЕРТЬ. З. ГИППИУС: БОЖЬЯ ТВАРЬ, ХРИСТИАНИН, СОБЛАЗН, БЕЗ ОПРАВДАНЬЯ. М. ВОЛОШИН: Закат сиял улыбкой алой, По ночам, когда в тумане.
Эти монологи - не самостоятельное произведение. Просто стихотворный пересказ Булгакова: изменять и добавлять что-либо не имеет смыла - текст Мастера великолепен. Я лишь попыталась придать оригиналу ритмическую музыкальную форму.
Псевдоним у меня - Александр Сергеевич, а на самом деле я Михаил Юрьевич! Вот и посвящаю это юморное стихотворение своему тёзке известному поэту позапрошлого века Лермонтову, царствие ему, как говорится, небесное и вечная всемирная память. :-)
Немного стишат разных лет, за которые мне хотя бы перед самим собой не стыдно. Стихи разные - и веселые, и грустные, и где-то даже малость философские. В общем, читайте, ежели кому интересно. С уважением. А.Матвеенко.
На просторах интернета попалось стихотворение "Cranky Old Man" (originally by Phyllis McCormack; adapted by Dave Griffith). Чем-то оно меня зацепило. Перевод вольный.
Еще один пыльный перевод из моих закромов, на сей раз тексты песен из музыкального альбома, посвященного вампирским кланам. И да, в переводе стихов я традиционно не силен, что тогда, что сейчас, поэтому как есть, так есть.
2-е место в номинации "Эпистола" конкурса Русская тройка-2018". Тема конкурса - "Впервые". (Впервые образца 2014 года. В те дни дочь моей хорошей знакомой вышла замуж в далёкой Сицилии).
Стихотворение вошло в подборку, с которой я прошла в финал 8 Международного поэтического конкурса в Лондоне в июне 2010 и в финал 2 Международного конкурса поэзии в Брюсселе, в октябре 2010 года
В конкурсе "Триммера" роман похвалили, но предупредили: не напечатают, и не надейтесь! "Подумаешь! - ответила я. - Я ещё и стихи писать могу, и на швейной машинке строчить умею...."
рискну предложить читателям свой опыт в чужой мне области эпической поэзии. Сочинялось для чужого проекта, ныне заброшенного, увы. (тут только первые главы)
Воскресение как воскресение Христа. Каждую неделю мы ходим в церковь по воскресеньям как люди православные. Каждый общается с Христом раз в неделю. Для меня воскресение произошло реально я воскрес во втором рждении, которое было рождением в Духе.
Изгой, что это притча, придуманная сказка, да наверно нет, это суровая повесть о человеке потерявшем всё, ищущем, стремящемся. Здесь будут и смертельные схватки, и часы агонии, философских дилемм, волшебство любви, ну и наконец, сам сатана.
"...Когда мне было восемь лет, я съел ВПЕРВЫЕ Человека..." /ЖЖОСТКАЯ ДРАМА/. АВТОР поздравляет всё Прогрессивное Человечество с наступающим Великим Днём ПЕРВОГО АПРЕЛЯ!!! :)))
обзор ВСЕХ СТИХОТВОРЕНИЙ, поступивших на конкурс "ВИРТУАЛЬНАЯ РЕАЛЬНОСТЬ", выполненый двумя авторами: Алексом Трудлером и Александрой Ковалевской. По просьбе Александры публикую этот обзор на своей страничке. Обзор главного вдохновителя висит здесь
В номинацию конкурса "Жизнь продолжается" мы включили пять произведений из разных номинаций конкурса, все они объявляются лауреатами данной номинации. На наш взгляд эти работы наиболее глубоко перекликаются с творчеством и личностью Нико. .............. Гуляев В. Птичьи голоса ...
Третий поэтический сборник, "Глаза Одиночества", завершён. В составе (помимо стихов как таковых) есть переводы песен с японского, их довольно много. Использованы в переводах аниме, а последнюю песню даже пришлось самой исполнять на сцене.