Пытаюсь сказать СПАСИБО авторам самиздата, которым бесконечно благодарен за доставленное удовольствие приобщиться к "кухне их мастерства", да и просто "нырнуть" в миры созданные ими и отключиться от суровой действительности. Думаю, каждый из них может сказать про себя, то что я сказал. ...
Поэма пo мотивам "Хеталии", глобальной политики, войн, экономического кризиса и мрачных прогнозов о грядущем распаде России. По сути, это "Америка, будущее: кошмар наяву": Альфред, воплощение Америки, рассказывает, как ему живётся после гибели России и смерти его "лучшего врага" ...
Ассоциацией к стихотворению Т.Резниковой " Вот врывается вихрем в сад Эдема беда..." http://samlib.ru/r/reznikowa_t_w/154.shtml, которое в свою очередь, является откликом..
(Отголоски войны) Слова к музыкальной композиции Анатолия Абрадушкина "Аккордеон" (см. music.lib.ru, Абрадушкин А.М.). Исполнение - на моей страничке в music.lib.ru
Есть слово "Армагеддон", а есть матерное слово, обозначающее примерно то же самое. Из этих двух слов получился "Армагедец", менее матерный и менее глобальный. А вообще это песня
Стендап, Ежедневник, Центр Принятия Решений, Запятая справедливости, Электросамокат, Клубочек, Майданская власть, Тактика и Стратегия, Реалити, Неблагодарность, Диссидент, Плей-бойз, Король и Валет, Успешные люди, Обыватели
Маленький эксперимент с фигурной поэзией. Навеяно "Ожерельем" Махрового Владимира Ляксандрыча. Каждая строка основного текста - прямая линия в витке спирали. Переходы между витками спирали - две последние строки в строфе.
Настоящая книга - попытка подойти к самому себе как к объекту, можно сказать, "с научной точки зрения" постараться систематически описать то, что происходит с человеком, стремившимся с детских лет к свободе и покою для творчества и наконец получившим всё это почти в полной мере. Каждый ...
Сборник "Битва Света и Тьмы". Сборник мифических стихов. Мифы, легенды и сказания о славных богах, легендарных героях и ангелах. В предвечной тьме, где звёзды лишь искры, До падения Света, до первого крика, Стоял Армарос, ангел падший могучий, В сонме небесном, ...
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVIII: Boscán, vengado estáis, con mengua mía..., перевод с испанского. Оригинал. Адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.