"Без совести нет доброты. Без солнца нет жизни и света. Без истины только мечты о счастье летят по планете. Любовь же дороже всего: желанней, отрадней, красивей. Постигнув её волшебство, влюблённые станут счастливей..."
Перевод поэмы, начатый в 2013 г., закончен в 2015 г. и впервые полностью опубликован в сборнике "Художественный перевод и сравнительное литературоведение"(М.: Флинта, 2015).
Это заготовка для эротического стихотворения, пока еще не написанного по воспоминаниям жизни. Краткость, конечно, моя сестра, но для целого произведения этих двух строк очень мало, хотя и они о многом говорят опытной душе и чуткому любителю художественных образов. Я с благодарностью ...
Пытаюсь сказать СПАСИБО авторам самиздата, которым бесконечно благодарен за доставленное удовольствие приобщиться к "кухне их мастерства", да и просто "нырнуть" в миры созданные ими и отключиться от суровой действительности. Думаю, каждый из них может сказать про себя, то что я сказал. ...
Я - русский человек и, значит, пьющий, А, коль поэт, то пьющий и втройне, На свете очень многих знаю лучше: Как не крути, но истина в вине. Владимир Кузин - "Я человек!"
Това е поетична сбирка от най-различни хумористични стихове все в моя стил, който аз проявих още в "Пъстра Каламбуриада" доста отдавна. Те са в раздели: философски, секси, детски, нонсенси, кудоши, разпявки, други, Моето отечество, и са все с хубави детски ...
From BOB DYLAN: Good morning, greeneyes love... My mp3 file for listening for you and AlRu: http://music.lib.ru/mp3/a/alru/alru-death_is_not_the_end-2.mp3
... вместо того ты, прямо-таки как Протей, всячески изворачиваешься, принимаешьвсевозможные обличья и в конце концов ускользаешь он меня.... (Платон, "Ион")