...А жизни смысл искать не вздумай ты: он сам придет, коль ты живешь как надо. На Софью влез - люби без суеты, и с другом поделись суфийским ядом... По мотивам суфийской притчи О появлении, пребывании и оставлении мира
Это начало скорее следовало бы назвать итогом. И все же это начало, потому что настоящий итог большого куска жизни в нем самом не может быть осознан и реализован. Плод прожитого времени может оказаться разительно несхож - как несхожа бабочка с гусеницей, или яблоко ...
Мне трудно объяснить это Путешествие. Мне бы очень хотелось объяснить! Но каждый раз, когда я пытаюсь сделать это, меня ждет раскаяние. Пусть Путешествие останется сокровенным. А жизнь течет по временам года: осень, зима, весна и лето. Это почти забыто, но очень важно: осень, ...
Стихотворение Лера, упоминающегося в "Приюте на Шоздене", своего рода эпилоге к "Идущей". По идее, это часть большего музыкального произведения "Песня о двуликой", исполняется на на два голоса. То ли полвека надрывных шагов, то ли один - напрямик; то ли раскрытое ветром окно, ...
Война бесконечна (с) Месть разрушает все вокруг себя, и даже своего носителя, она плодит новых мстителей, уводя их жизни на заклание. Но и не мстить человек не умеет...
...Как мне объяснил один прогрессивный японец, "ФАККУ" - это то же ХОККУ, только не об отношениях Человека с ОКРУЖАЮЩИМ МИРОМ, а об отношениях ЧЕЛОВЕКА с Женщиной.
Семь стишков по "Морроувинду": ашхан Каушад встречает свою невесту; два непоименованных влюблённых героя печалятся; по-балладному преданный персонаж выручает Ильмени Дрен; признание в любви к Молаг Амуру; некто желает воспользоваться услугами Мораг Тонг; ну и наконец, стихотворение ...
Публикуются переводы трёх стихотворений молодого американского поэта и журналиста Алана Сигера, который добровольно участвовал в первой мировой войне в составе французского Иностраннаго легиона и погиб в сражении.
Умберто фон дер Пафос. Поэма. 5 июля 1978 года на траверсе Восточного Тимора Имперский флот встретился с индонезийским. Посвящается всем героям и злодеям этой битвы. Перевод с фламандского.
Ассоциацией к стихотворению Т.Резниковой " Вот врывается вихрем в сад Эдема беда..." http://samlib.ru/r/reznikowa_t_w/154.shtml, которое в свою очередь, является откликом..