Продолжение темы борьбы с курением, так своевременно поднятой замечательной поэтессой Бэллой Слесарченко в не менее замечательном стихотворении "НЕ НАДО!!!!!!!"
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
Эквиритмический перевод стихотворения Доктора Сьюза - On beyond Zebra. Поскольку текст креолизованный, следует читать его по иллюстрациям. О работе над переводом по ссылке: http://samlib.ru/d/dzheff_d/maryvsdrseuss.shtml
Цикл поэм "Патриархи" основан на сюжете одной из древнейших дошедших до нас былин "Потык-богатырь", на которую нанизаны основные общеиндоевропейские мифы. Ряд персонажей, в первую очередь "Митры", перекочевали из предыдущей книги автора - "Ясуни". При написании поэм учитывались результаты ...
Из повести - Смерть кровавых богов (штурм пирамиды смерти) см. также - - Испанская баллада - Пророческая баллада - Смерть жреца ацтеков - На смерть Гонсало де Сандоваля
Не укрывает верхняя губа Сверкающие в лунном свете зубки. Твой храп иерихонская труба Не заглушит, наверно, при побудке. Олег Краснощёков - "Как всё непросто и не как-нибудь"
Cтихотворение к Роману "Откуда есть пошли фейри на земле Русской, или Как Благой Двор стал Неблагим".В 1324 году легендарная девица Клеманс Изор учредила в Тулузе Цветочные игры - первый в истории турнир поэтов-рыцарей.