This is English adaptation, what means translation of translatable, i.e. of prosaic part, of one unexpected poetical impromptu of mine, written in the end of corona and protest for Bulgaria 2020 year, which I have never thought to write before, but when our people continue to protest ...
Юлии Мамочевой, в ответ на "...Погода шепчет, отмаливая грехи. Но не блажите, коварные небожители! Детям, считается, трудно писать стихи: Дети еще непомерно немного видели..."
Исключительно благодаря Вике сие всё имеет место быть ))) >> Виктория (fenvik\@farlep.net) 2005/09/28 21:47 [удалить] [ответить] Юлик, можно начать рубрику, посвященную заглавным органам и частям тела. Скажем, "Поэтическая анатомия". Будет пользоваться колоссальным успехом, ...
Осколки на водоёме не может собрать луна... (отрывок из романа "Любовь..."). Пример суггестивной (нагнетающей настроение) лирики. Стихов такого плана весьма мало в русской поэзии.
Смолоду живёшь одними надеждами, всё думаешь, вот-вот настанет что-то великое, захватывающее,а потом вдруг точно проснёшься и видишь, что у тебя ничего не осталось, кроме воспоминаний и тоски по прошлому, и сам не можешь сказать в какую пору прошла твоя настоящая жизнь - полная, сознательно- ...
Авторы: Вера Лесюк, Евгения Шалагинова, Mary Levi, Михаил Ильевич, Константин Бояндин, Лилия Михаэли, Иван Анисимов, Александр Молягов, Евгений Полупанов
Как-то этим летом сделали мне "заказ", если можно так выразиться. В общем, попросили помочь с текстом песни. Чего-то у меня написалось. Но, поскольку в дело именно этот текст не пойдет, мне любезно разрешили выложить его на всенародное обозрение. Так что читайте, люди добрые.