"Соединенные Штаты - исключительная нация. Я считаю, что мы по-прежнему, выражаясь словами Линкольна, последняя и лучшая надежда Земли. Мы все еще, как говорил Рейган, сияющий город на холме. Мы продолжаем быть, по словам Роберта Кеннеди, великой, неэгоистичной, сочувствующей ...
В белом краю снега В детстве, смеясь, бегал... Сердце мое пело В снежном краю белом... Белый мой край светлый Весь занесло пеплом... Что ж я с тобой сделал, Милый мой край белый!..
Меж замшелых камней, в полумраке ущелья Стих на миг грохот взрывов и раненых вой, Стало слышно на миг, как заливистой трелью Водопадик смеется, от крови хмельной.
Стилизация под русский эпос. Язык стихотворения, ударения в словах (заглавные буквы в середине и конце слова) соответствующие эпохе. Читать следует, как былину - неторопливо, напевно, плавно.
В данной статье речь идёт о некоторых аспектах литературного художественного перевода. Сравниваются три перевода стихотворения Эдгара Аллана По "ВОРОН".
Песня. Видео с концерта: https://vk.com/videos-101201150?z=video-101201150_456239050%2Fclub101201150%2Fpl_-101201150_-2 Аудио: https://vk.com/audios-101201150
Новый год - ещё один шанс понять, простить. Сделать лучше, сделать больше, дать больше, сильнее любить и не волноваться о том, что было бы... Воспринимать жизнь такой, как она есть. Автор картины Надежда Стрелкина. C Новым Годом!
Ответ на рассуждения некоторых парней на форуме, про то, как к девушкам правильнее подкатывать. Чё-то мне их рассуждалки не понравились, написал ёрнический стих. Но как всегда "сказка ложь - да в ней намёк, добрым молодцам - урок!"