В стихах не принято называть имен. Но губитель мой и спаситель мой должны быть названы! Не проклинаю тебя, ловелас, но лучше бы нам не встречаться. Благословляю тебя, юноша, похожий на Христа, и прости, что не смогла полюбить тебя...
"Чёрный лебедь" - теория, рассматривающая труднопрогнозируемые и редкие события, которые имеют значительные последствия. Автор теории - Нассим Николас Талеб, который в своей книге "Чёрный лебедь. Под знаком непредсказуемости" (2007 г.) ввёл термин "события типа "чёрный лебедь"" (англ. ...
Посвящается Чвакову Димычу, верному Щелкунчику! "...В пылу битвы из-под комода тихонечко выступили отряды мышиной кавалерии и с отвратительным писком яростно набросились на левый фланг Щелкунчиковой армии; но какое сопротивление встретили они! Медленно, насколько позволяла неровная ...
Написано на почве лирического размягчения мозгов, вследствие отличной осенней погоды и некоторых архитектурных деталей, промелькнувших перед глазами во время недавнего променада.
Но и мёртвые мы будем жить в частице вашего великого счастья - ведь мы вложили в него нашу жизнь. В этом наша радость, хоть и грустно расставание. (Юлиус Фучик "Репортаж с петлёй на шее")
"ТИШИНА - время с закрытыми глазами..." (Алексей Бельмасов) Огромное спасибо Цветковой Галине за помощь в доработке неумелых свежих строк автора...;))))
Переводы стихотворений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Музыка и Лунный Свет": "Мэй", "Песня юных", две песни из книги "Французские Легенды", "Из Рая в Ад", "Лето без роз", "Nostalgie des Cieux", "Юной губительнице".
А вот и обещанный перевод шотландской баллады "Black is the colour". Учитывая огромное количество вариантов исполнения, выбрал несколько неканоничную версию от Gaelic Storm, но, на мой взгляд, она более атмосферна.
Я вскочу на лихого коня, Меч проверю на остроту, Брошу взгляд на ночные дома, Шпоры дам и уйду в пустоту. Под копытами будут лететь Километры случайных миров, Надо мною будут блестеть Бриллианты забытых богов. Я не буду в пути одинок Среди сотен таких ...