На конкурсе ТРЛ, организованном СПиГС (Союзом Писателей имени Голубой Стрекозы), меня сначала пообещали расстрелять, а затем - пригласили на следующий конкурс... И вот теперь, чтобы снять напряжение со всех ждущих результатов самосуда, а также - развлечь их во время и в процессе томительного ...
Меж замшелых камней, в полумраке ущелья Стих на миг грохот взрывов и раненых вой, Стало слышно на миг, как заливистой трелью Водопадик смеется, от крови хмельной.
Навеялось прочитанным тут, на СИ, рассказом про пушистого крылатика Клиса, рифмовика "нетрадиционной стихо-ориентации" (с) автор зы: а его жену, - *хихикает* - бросившую милое и пушистое существо из-за его не_таковости, зовут, между прочим, Кеной.. ))
Не боец, не чародей, не герой... Просто человек. Ходит, бродит... Песни поет. И даже Смерть - представляете?! Сама Смерть! - ничего не может с ним сделать.
По мнению английской аристократки Керолайн Холланд печали, как и дети, лучше растут, когда их лелеют, но без печали наша жизнь была бы крайне пресной...
Подстрочный перевод особенно часто используется при переводе поэзии, когда один переводчик, хорошо знающий язык оригинала, сначала создаёт подстрочник, без рифмы, а затем поэт, хуже знакомый с языком оригинала, но имеющий поэтическое дарование, делает по этому подстрочнику художественный ...
Настоящий 7-й том многотомника "Поэзия вскрывает небеса" отражает общую тенденцию к философичности о роли деятельности человека и его взаимосвязи и взаимообособленности с человечеством и вселенским Потоком Вечного Времени.
Кiнець оповiдi про юнацькi пригоди Сiгурда i трохи дидактичного епосу. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe25.htm