Публикуется первод короткого стихотворения Алджернона Чарлза Суинбёрна "Песня времён порядка". Стихотворение любопытно в связи с выраженными в нём рволюционными настроениями.
А это просто мгновенный взлет! После данной фиксации вылившегося на меня, как из ведра, вдохновения я около месяца витал в неизведанных мирах, воодушевленный таким резонансом! Главная идея этого произведения лаконично и плотно упакована в первой строчке, из которой и родилось все ...
Публикуются оригинальные английские тексты с комментариями к циклу адаптированных переводов, сделанных Эдмундом Спенсером на основе стихотворений французского поэта Дю Белле
Публикуются переводы двух английских стихотворений. Первое стихотворение о Любви принадлежит Саути. Второе - оригинальное шутливое - известному оостроумцу Уильяму Спенсеру.
Сквозь призму в 20 лет, наблюдаю, что cмыслы юношеских стихов остались прежними. Прежде всего - светлыми. А вот форма подросла. С ней и произошли те самые метаморфозы...
Коротенькая зарисовка о расставании двух людей. Лексика простая, так как писалось еще в школе, но образы мне нравятся до сих пор. Концовка слабая, но править не буду.
Стихотворение Элинор Уайли основано на библейских сюжетах. Поэтесса упоминает и Дерево познания, и ангела зари Люцифера, ставшего сатаной, и апостола Петра, и римлянина, пославшего Исуса на казнь. Перевод с английского.
Написано в 92-м. Вспомнились строки Грибоедова "И дым Отечества на сладок и приятен..." (процитировавшего Державина, процитировавшего римлян "Dulcis fumus patriae", в свою очередь процитировавших Овидия и Гомера) Увы, в 92-м это не звучало столь убедительно.