Ka halia ko aloha Kai hiki mai, Ke hone ae nei i Ku'u manawa, O oe no Ka'u aloha A loko e hana nei. Но только сейчас, когда в последний раз пальцы Стива крепко сжали ее руку и она ощутила теплоту его ладони, ей открылся истинный смысл этих слов". Джек Лондон, "Алоха ...
Идея - удаленный коммент Љ10 Чижика Валерия Александровича в комменте к стиху Димыча Чвакова: В Киеве, в конце 80-х впереди меня тряслись, держась за поручень, на поворотной площадке автобуса довольно ветхие американские дедушка с бабушкой - туристы-пенсионеры. Прямо перед ними, ...
Природа: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: To take wing - get dry first. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Глоссария не будет. "Учиться всегда сгодится, трудиться должна девица, не плюй в колодец - пригодится... И как говорится". Гугл в помошшь, касатики, ежели чаво вдрух...
- Скажите, вы видите разницу между снами и реальностью?- Разумеется. А вы?Предупреждаю: это достаточно бессюжетное творение, и не совсем литература, и имеет значение скорее личное.
В процессе подготовки к курсовой занялась переводом источников. Наткнулась и на Это произведение. Перевод очень вольный и сильно белым стихом. так уже получилось. PS: дамы и господа, нет ли у вас ссылок на русский перевод "Короллевских Идиллий" Теннисона?Перевод с английского
Возможно кто-то и не согласится, но актриса Гвинет Пэлтроу ассоциируется именно с этим стихотворением... Её актерская игра (в правильных фильмах!) завораживает словно зимняя метель.
С огромной благодарностью Джи Майку, Вирщекропателю, Поганой Сущности и Елене Романовой, виртуально тыкавшим автора носом в безрадостную реальность до тех пор, пока текст не приобрел нынешний вид.
Трагическая авангардная одноактная неоконченная пьеса. Произведение написано в абсолютно новом жанре - жанре "неоконченной пьесы". Определение жанра - внутри.