Мой перевод слов известной французской песни " Non, rien de rien" Композитор - Шарль Дюмон, автор слов - Мишель Вокер. Наиболее известные исполнители: Эдит Пиаф и Мюррей Матье.
Читая Андерсона... "Тролль... смастерил такое зеркало, в котором все доброе и прекрасное уменьшалось донельзя, все же негодное и безобразное, напротив, выступало еще ярче, казалось еще хуже" Г.Х. Андерсен. "Снежная королева"
Чувства: Излишняя сдержанность. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Excessive restraint. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
В качестве иллюстрации предлагаю рассмотреть картину Клода Моне "Вид моря с прибрежных откосов" (1880-е годы). иллюстрация находится в общем файле иллюстраций, под номером 6.
For my Jenny I was mad, But at dawn to me she said: "My affection has gone out, I don't care a hug about!" The song based on this lyrics is available at https://viatcheslavyatsko.bandcamp Full collection of V.Yatsko's song lyrics can be found at https://www.cibum.ru/book/show/48711265 ...