Чвакову Димычу, в виртуальном резонансе. А вот - последействие этого резонанса виде музыкально- экстатических вариаций. Бонус - маленькая ласковая эпиграммка от Т.Т.
Загадочные глаза вселенной. Крик цветов. Слышишь ли ты, как стенает пыльца ромашки, укушенная порывами пустоты? А-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!Чувство сильнее поэзии. Они захлестывают. Такой предстает в глазах публики поэтесса Севера.
Иногда он спал с восторженными поклонницами. А иногда просто звонил по объявлению и вызывал девушку. На всю ночь. И отсыпался с ней рядом. Тихо и мирно. Потому что знал, что она не изменит ему никогда. Поскольку и так - проститутка. Поэтому не обманет. Точнее он сам не обманется. ...
Как мы все знаем, в нашем мире есть любовь, есть ненависть и зачастую люди становятся заложниками этих чувств. Из-за ненависти одних страдают другие, они оказываются по разные стороны баррикад. А разве они не могут, в тоже время, любить друг друга? И что тогда делать, какой есть выход ...
Стихотворение было напечатано в журнале "Вестник", выпуск 10 за 2005 год, в сборнике поэзии "Одним файлом", изданном в Балтиморе издательством "Seagull Press" в 2005 г. и в газете "Новое Русское Слово" (Нью-Йорк, уикэнд, 21-22 января 2006 года)
перевод песни Joyful, Joyful группы Casting Crowns, диск: Until the Whole World Hears. На основе стихотворения Генри Ван Дайка (1908 г.). Аранжировка девятой симфонии Бетховена (Ода к радости/HYMN OF JOY). Клип оригинала песни на Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=NXUCqN8b3o8&feature=related ...
Это перевод песни немецкой группы Element of Crime, песня называется Seit der Himmel , "С тех пор как небо". Перевод выполнен мной, поэтому я хочу оговориться, что стилистика оригинала более или менее соблюдена. То есть, то, что фраза переносится со строчки на строчку - это и в оригинале ...