Небольшой провинциальный городок, в котором располагается известная консерватория, полнится слухами о Тёмном Скрипаче. Тот, кто слышал его игру, забывал обо всём, шёл за звуками - и бесследно исчезал. Мартин, многообещающий студент композиторского факультета, искал меж узких переулков ...
Стихотворение от первой и до последней строчки посвящается роману Сюзанны Кларк "Джонатан Стрейндж и Мистер Норрел". Участвовало во Всеросийском поэтическом конкурсе имени Николая Рубцова. По итогам конкурса опубликовано в альманахе "Не одни", 2009 год. Также опубликовано в журнале ...
А вот и обещанный перевод шотландской баллады "Black is the colour". Учитывая огромное количество вариантов исполнения, выбрал несколько неканоничную версию от Gaelic Storm, но, на мой взгляд, она более атмосферна.
Рапорт командира патруля Центрального РУВД г.С-Петербурга о задержании гр.А.Ванюкова (внеочередная версия). ОДНОИМЕННАЯ ПЕСНЯ размещена в Приложении к стихотворению.
Критический возраст бывает не только у подростков. Женщина на грани нервного срыва мечется в круге бесперспективных отношений. Очередная встреча - снова разочарование.
Мое упражнение в жанре баллады, чтобы деньжат подзаработать. Какое там! Нельзя, ребята, Музу продавать... Ничего я не заработала, кроме тупых подарков, типа ручки-отвертки и прочей "фигни",кои сразу были задарены деткам-байкерам. Не принимайте этот бред как нечто серьезное. Просто ...
Специально для Наташи Чернышовой. Чтобы не обижалась, что я ей "ленту фрэндов" забиваю. И вообще, вроде бы никакого отношения к ее рассказам не имеет, но настроение почему-то от них - очень похожее.
Идём во мгле, за зло - платя добром, За ненависть и страх - платя любовью... Рубцов был прав: "мы денег не берём", Лишь отдаём, где потом, а где кровью...
Перевод восхитительной песни Saiai Поскольку я недовольна рядом мест - бета версия Переводческий проивол - процентов 60 Настоятельно рекомендуется к прослушиванию
Ее любовь - волшебная книга, которую невозможно оставить и невозможно прочесть до конца, потому что каждый прожитый день добавляет новые строки. Как всякая истинная волшебная книга, ее любовь опьяняет иллюзией силы и может оказаться смертельно опасной.
Что-то вроде цикла. Несколько стихов написаны по рассказу С. Логинова "Ганс Крысолов". Остальные - что-то где-то рядом, потому что тут вообще замешана одна история с мистикой. Только зачем она здесь? Пусть будет просто цикл стихов.
*** Мы глупо смотрели друг на друга и глупо улыбались. Это был анекдот - русский, грузин, армянин и туркмен, и где? Да в Эстонии! И в чём? Да в солдатской, хоть и парадной, форме ВС СССР. Утешало только одно - цвет погон. Хоть он не был радикально-красным...
Лирическое... Давно хотела это сделать, но никак не могла настроиться должным образом. Мой перевод с голландского прекрасных стихов Тоона Херманса (Toon Hermans / Als de liefde niet bestond). Оригинал - ниже...
Поёт автор, Лариса Дмитриева: "Глаза родные, глаза родные... Свет излучали, любили, ласкали. Всё изменилось, прошло, позабылось... Почему, почему, почему же забыть не могу?". Слушайте песню на Музыкальном Хостинге: http://music.lib.ru/d/dmitriewa_l_i/alb1.shtml#zwezdy_kosnutxsja ...
1992. "Я берегла очаг, да не сумела", "Вот я и ты, в объятиях друг друга", "Любя не причиняют боли", "Я своей судьбе не возражала", "Пусть нет воды на дне колодца", "Твои слова мне лечат раны", "Ах эти старые блокноты."Сбежала в чем мать родила"