Мы тоскуем по ушедшему прошлому, где бы оно ни осталось - в Алма Ате (Москве? Вильнюсе?). Но молодость это не время, это состояние души. Этим стихом я в своё время решил поддержать хорошую подругу, а в результате поддержал себя... Может и вам поможет?
Переклад з росiйськоï Монгол Шуудан - Дубравушка Зиску не маю, грошей не заробляю, переклад зроблено задля вивчення iноземних мов, авторськи права-автору, тобто пану Скородєду
Как часто мы задумываемся о смысле жизни, пытаемся осознознать, найти себя в этом мире. Полезное знанятие, не спорю! Но, согласитесь, надо иногда и отдохнуть от этих дум, прилечь, вмазать двести грамм, вспомнить о чем-нибудь приятном, а то и вовсе прогнать все мысли восвояси и по- ...
И так бывает. Пишем одно - получается другое. Планировалось как очередной бунтарский выкрик с трибуны, а вышла какая-то лирика в стиле поэтов-серебрянников.