Одно из лучших стихотворений, когда-либо написанных (и спетых), в переводе на английский. В отредактированной форме получилось очень даже ничего. Приветствуются комментарии и критика по переводу!
Впервые в сети представлен постмодернистский перформанс (полуфабрикат, рисунки и музыка в стадии разработки). Данный материал позволяет исследовать также тему ћЗастреванияЋ, где основой застревающего, параноического, типа акцентуации личности является патологическая стойкость аффекта. ...
Навiяно пристрасним коментарем одного читача. Присвячено усiм небайдужим до iнтимної (любовної) лiрики. Переклад на росiйську Анатолiя Корнiйчука Слово к Чуткому Читателю
Стихотворение опубликовано в еженедельной газете "Обзор" (Чикаго, США), # 48 (434) за 2005 год и в номере 14 международного литературного ежегодника "Побережье", издаваемого в Филадельфии (США).
ДОБАВЛЕН НОВЫЙ СТИХ "Талантливый человек талантлив во всем". Стихи Миранды для всех поклонников ее творчества (честно говоря, мне самой очень понравились...))
Цитата одного молодого автора с СИ украсит мою аннотацию: "нет ничего прикольнее, чем прикрывшись черным ником прикинуться мачо и пройтись по дамским страничкам!"
"Не думая вовсе о риске, забыв про жену и дела...". ЭРОТИЧЕСКИЙ ТРИЛЛЕР. Стихотворение написано в рамках международной исследовательской программы "ВЛИЯНИЕ АЛКОГОЛЯ НА АДЕКВАТНОСТЬ"
Посвящается конкурсу МухоСлонов! "Предтеча - Иван Анисимов, Крёстный - Олег Лерман, Свидетели - обитатели Шестой Палаты ЕвГения Полупанова, Художественный воплотитель и организатор конкурса - Муратов Сергей".
Вот и последняя весточка об уходящей Зиме, метелями и утренними морозцами она все еще напоминает о себе, но уже и ей пора собираться в Северный полуночный край...