Это писалось для статьи "Как написать фанфик или книгу, не "замерзнув" в процессе". Обычным читателям открывать не рекомендуется, настроение испортите. Автор предупредил!
Остаться наедине друг с другом, без чужих взглядов, укрыться словно в тени шапки невидимки. Выпить проблемы и успех в напитке для двоих. Утром дорога ведёт к новой встречи. Губы рядом, а шляпу можно не снимать.
По мотивам стиха Иосифа Бродского. Слаборитмическое творенье "для себя". Навеяно прослушиванием этого стиха в виде песни в репертаура группы "Ночные Снайперы".
Eleanor Rigby picks up the rice in the church where wedding had been, lives in a dream, waits at the window, wearing the face that she keeps in a jar by the door... Who is it for? Beatles
Так сложилось, что прочитав два текста об Аляске (https://vk.com/wall-90962773_26221), ощутила потребность перенести часть диалогов с одним человеком в такой вот формат. Заглавие ничего не описывает, но назвать как-то иначе пока не могу.
Cтишко издато. В 2011году стало победителем конкурса "Буквица" В 2012 году отмечено дипломом института литературной экспертизы имени Белинского Перенесено из раздела Юра Бухаркин
Обаятельной любимой поэтессе Светке Герш в ответ на прекраснейшие стихи по ссылке: http://zhurnal.lib.ru/comment/s/swetka_g/ti1-1 под названием "Ti voglio bene!" (Я люблю тебя)
Сборник стихов: Храм. Мы - гости, а рядом - Свет и Мрак. Природные минеральные красители (экскурс для начинающих художников) С утра небо сияло. Поздняя Осень.
Лишь на миг мне станет жалко, Да во всем вина твоя... Верно, слышал о русалках? Так смотри же, это - я!.. Опубликовано в первом сборнике стихов авторов самиздата "Сила символа".
Два перевода текста песни "Strawberry fields forever" Джона Леннона и Пола Маккартни. Вольный перевод Владимира Нежинского и точный перевод Леонида Бродского. Интересные мысли Кати Кутниковой по тексту песни.