Навiяно пристрасним коментарем одного читача. Присвячено усiм небайдужим до iнтимної (любовної) лiрики. Переклад на росiйську Анатолiя Корнiйчука Слово к Чуткому Читателю
событие, всколыхнувшее женскую душу... "О! ласкающее ухо слово, сама могу дарить я без стесненья... Прозрачность синевы небес, дыханье ночи, звенящий сумрак, звёзд мерцанье... Дарю! В замен лишь поцелуй возьму."
2009 "День ли встает над лесами и сонными крышами" "Туда, где холодно и влажно пришла весна", Сказка про палец, "Месяц изворотлив, не лежит на блюде", "Здесь в Сан-Диего солнце и нега", Вике ("За минорные тона извините"), "Нет, зеркала не врут"
Сочетание зелени молодых трав, ярко-розовых кустов барбариса, хрупких весенних цветов, рыжих проплешин земли и серой тверди скал настолько прекрасно, что так и просится на холст. Но у меня в руках не палитра с кистями, а дежурный фотоаппарат, и потому я делаю снимки - один за другим! ...