Чувства: Настроение: Память берёт след. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Memories - hot on the trail. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
Она могла прогнать его в любую минуту. И он подчинился бы. И ушёл. Но она не прогоняла. Хотя прекрасно обошлась бы и без этих прогулок до перекрёстка после работы. А, впрочем, ей было абсолютно безразлично, кто идёт с ней рядом. Лишь бы не дальше перекрёстка!
Я обязательно должен написать следующее... мой второй большой период написания стихов, буквально - личный Ренессанс, я считаю, связан с тем фактом, что в 1999м году я встретил этого удивительного человека (конечно, сначала онлайн, а позже (2000) и в реальности). от него исходила ...
Однажды, густой и бархатной ночью, девица по имени Джейн смотрела с тоской в окно. И увидела черную кошку. Та бродила по крышам - ловка, своенравна, свободна... По картинке. Ритмичная проза. Июнь, 2016