Обществоведение: Настроение: Стресс от шума. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Under the noise stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
...в сокровенной глубине плавится вечность. Всё замирает, огонь покорно сворачивает молитвенные лепестки, стекая по стенам - и гигантской рыжей кошкой, обметавшись хвостом, клубится вдали...
Часть Первая. Вспоминается песня Июльское Утро. И вообще, я уверен что общаясь, мы пишем увлекательную Книгу. Глава включает наши мысли, конкретные дела.
Ответ всех девчонок (в моём лице), на тему: "Что мы думаем о тайне Алана Эббота", сказанной в стихотворении "Мы с Тобою толком не знакомы..." http://zhurnal.lib.ru/e/ebbot_a_e/unvirtualsorrow01.shtml
Опубликовано в журнале "Российский Колокол" Љ1 за 2007г. Победитель первого тура конкурса "Открытие", проводимого журналом. Победитель конкурса, приуроченного к 5-ти летию сайта ТЕРМИтник поэзии. Публикация в поэтическом сборнике "Literra inkognita".
Природа: Времена года: Предзимнее последнее прости. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell at winterbreak. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Двое влюбленных, которые пока что не могут быть вместе в силу не зависящих от них обстоятельств, все же смогли найти возможность провести целый день вдвоем, подальше от чужих глаз.
Это - мои краткие дневниковые записи в маленькой записной книжке, которые я вёл, когда скрывался от нехороших людей в лесах Карельского перешейка, выходя иногда на берег Финского залива, и обитая в келье из диких гранитных плит на заросшем лесом берегу Гладышевского озера...
Однажды в одном симпатичном журнале меня попросили описать, что есть такое Масленица. Я описала. Журнал, к сожалению, безвременно почил, масленицы не дождавшись. Но мы и без него не пропадем.