Листва багряная - осенние цветы. Не те, что продают на перекрестках, не те, что по утрам срываешь ты спокойно, не задумываясь, просто. (Булат Окуджава)
Поющийся перевод песни "Сьюзи Кью" - Дейла Хокінза, 1956. Знакома эта вещь также в исполнении Creedence Clearwater Revival, The Rolling Stones и других исполнителей. - Прослушать, например, тут: - http://www.youtube.com/watch?v=1mxaA-bJ35s
Автором этого стихо являюсь условно. Ибо я чуть отредактировала "под себя" стихотворение " Любимой..." Васильева В.В. Вот только оно уже было перерботкой стихотворения "Это было всегда" Ивакина А.Г. Такая цепочка получилась. :))) Ссылочку на эти стихотворения даю в первом ...
Мы сами разрушаем то, к чему стремимся. Смотря в чужие глаза, заливамся ненавистью и завистью, которые растекаются по жилам, убивая все человеческое. А ведь на деле, наши судьбы, в наших руках...
Нехватка времени, убивающая настрой, не дает нормально написать это. Но и сидеть ему хватит: я - жестокий, и подобные сопли сильно мешают, пока сидят в голове.