Небольшой эксперимент в освоении сложных предложений на английском языке перед экзаменом. Чего зря добру пропадать, забавно получилось - этакая история любви.
Вдруг сочинилось на аглицком. Не пиннайте сильно за возможные косяки с грамматикой...ЗЫ Всё-таки решил поправить грамматику, совесть замучала... ;-) Вик, спасибо огромное за помощь!
Природа: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: To take wing - get dry first. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Гёссетейрская баллада - часто бессюжетное лирическое стихотворение, состоящее из повторяющихся слов или даже строк. От традиционной баллады ее отличает отсутствие посылки, однако предпоследняя строфа в точности повторяет первую
Я бескрайнюю Родину еду, Золотая мне в сердце листва!.. Как я счастлив, что еду, что еду, Без конца, без конца, без конца... Что с тобой, брат, ещё подлатает, На этапах большого пути... Пусть собака всё лает и лает - Каравану идти и идти... Мал-мала, а я честен ребята, ...
Вот приехала я обратно с далеких (ну, не очень) краев и, что весьма странно, почти ничего с собой "письменного и творческого" не привезла. В смысле стихов. Но, стоило мне только зайти на СИ и полазать по новым произведениям моих друзей и знакомых, как в голове что-то стукнуло и у ...